Игра слов. Переводчица олигарха (Nijg vlkfQ Hyjyfk;cneg klnigj]g)
Игра слов. Переводчица олигарха | |
---|---|
фр. La traductrice | |
Жанры | триллер, драма |
Режиссёр | Елена Хазанова |
Продюсеры |
Эльда Гвиднетти Андрес Пфаффли Елена Яцура |
Авторы сценария |
Михаил Брашинский Елена Хазанова |
В главных ролях |
Юлия Батинова Бруно Тодескини Александр Балуев Сергей Гармаш Нина Русланова Елена Сафонова Александр Адабашьян |
Оператор | Игорь Кожевников |
Композитор | Диана Арбенина |
Кинокомпания | Ventura Film S.A. |
Длительность | 105 мин |
Бюджет | 1.5 млн $ |
Страны |
Россия Швейцария |
Языки | русский, французский |
Год | 2007 |
IMDb | ID 0464842 |
«Игра слов. Переводчица олигарха» (фр. La traductrice) — фильм режиссёра Елены Хазановой. Премьера состоялась 8 августа 2006 года.
Сюжет
[править | править код]В этой статье нет полного описания сюжета. |
Ирина и её мать живут в Женеве. К матери в гости приезжает её старый знакомый Олег. Он предлагает Ирине поработать переводчицей Ивана Ташкова, русского олигарха, находящегося под следствием в Швейцарии.
В ролях
[править | править код]Актёр | Роль |
---|---|
Юлия Батинова | Ирина Добровольская |
Бруно Тодескини | Майяр |
Александр Балуев | Иван Ташков |
Сергей Гармаш | Олег |
Нина Русланова | тётя Нина |
Елена Сафонова | Марина |
Александр Адабашьян | отец Ирины |
Всеволод Шиловский | Полесов, коллекционер жуков |
Georges Guerreiro | Батлер |
Жак Мишель | судья Пекари |
Брижит Россе | Жоан Бардон |
Гаспар Бош | Лекка |
Пьер Арбель | прокурор Делалуа |
Филипп Лёшер | председательствующий судья |
Фильм снят на русском и французском языках без дубляжа и перевода.
Награды
[править | править код]В 2007 году на кинофестивале Золотой орёл фильм был номинирован в категории «Лучшая мужская роль» (Александр Балуев).
Хазанова действительно работала переводчицей у одного женевского адвоката и была знакома с историей Михася: «Сюжет фильма вынашивался в течение семи лет, продумывалась каждая деталь. Например, ситуацию с поиском отца героини я выдумала, она не имеет ко мне никакого отношения. Мой отец уехал из России в Швейцарию вместе со мной. В общем-то, именно „Переводчицу“ я считаю своим по-настоящему первым фильмом. Да, картина снята на „русском“ материале, но рассказывает о вещах, вполне доступных и близких пониманию европейцев — подлость, обман, цинизм, предательство, утрата иллюзий. Впрочем, я не отделяю Россию от Европы. Конечно, есть определённый культурологический порог, есть взаимные стереотипы, есть разница или, скорее, двойственность в восприятии некоторых моральных проблем, поступков и явлений, но духовные ценности у нас едины. И я стараюсь работать как бы на стыке двух культур, чтобы помочь и той и противоположной стороне лучше понять друг друга…»[1]
Примечания
[править | править код]- ↑ Премьера фильма «Игра слов. Переводчица олигарха» Архивная копия от 2 октября 2009 на Wayback Machine // «Российское кино», 27.03.2008.
Ссылки
[править | править код]- Светлана Степнова. Трудно быть взрослой — рецензия на сайте «Российское кино»