Ивиковы журавли (Nfntkfd 'rjgfln)
Ивиковы журавли | |
---|---|
нем. Die Kraniche des Ibycus[1] | |
Жанр | стихотворение |
Автор | Фридрих Шиллер |
Язык оригинала | немецкий |
Дата написания | 1797 |
Дата первой публикации | 1798 |
«И́виковы журавли́» (нем. Die Kraniche des Ibykus) — баллада Фридриха Шиллера (1797) и её переложение на русский язык, выполненное В. А. Жуковским (1813). Баллада пересказывает легендарный сюжет о том, что убийцу поэта Ивика видели чёрные журавли и позже указали на него перед собранием всех греков. Баллада была написана Шиллером по сюжету, который дал ему Иоганн Гёте в «год баллад»[2].
Сюжет
[править | править код]Поэт Ивик был смертельно ранен убийцами (по исходной легенде, подосланными к нему властителями, недовольными его популярностью в народе, — этот мотив в балладе отражения не нашёл) в безлюдном месте по дороге на Истмийские игры. Умирая, Ивик увидел в небе стаю журавлей и воззвал к ней с просьбой изобличить убийц. Множество людей, собравшихся на игры, были потрясены и возмущены убийством, однако не видели способа его раскрыть. Перед собравшимися была разыграна трагедия «Эвмениды» со впечатляющим хором эриний, поющим о неотвратимости возмездия преступникам. Бесчисленные зрители замерли, осмысляя представление, и в это время вдали раздался журавлиный клик — и тут один из убийц вскрикнул, обращаясь к другому: «То Ивиковы журавли!» — таким образом изобличив себя. Выдавшие себя преступники были немедленно приговорены к смертной казни.
Шиллер описывает кульминацию так:
«Парфений, слышишь?.. Крик вдали —
То Ивиковы журавли!..»
И небо вдруг покрылось тьмою;
И воздух весь от крыл шумит;
И видят… чёрной полосою
Станица журавлей летит.(пер. В. А. Жуковского)
Трактовка
[править | править код]Как отмечает И. М. Семенко, Фридрих Шиллер обогащает классический для античности мотив возмездия характерным романтическим мотивом силы искусства: именно ошеломление выступлением хора в ходе театрального представления заставляет убийц выдать себя[3].
Влияние
[править | править код]Образ ивиковых журавлей получил широкое распространение в русской литературе и культуре. В частности, его использовал Иосиф Бродский в макароническом стихотворении «Два часа в резервуаре»:
Фройляйн, скажите: вас ист дас «инкубус»?
Инкубус дас ист айне кляйне глобус.
Нох гроссер дихтер Гёте задал ребус.
Унд ивиковы злые журавли,
из веймарского выпорхнув тумана,
ключ выхватили прямо из кармана.
И не спасла нас зоркость Эккермана.
И мы теперь, матрозен, на мели.
Бард Григорий Данской написал песню «Ивиковы журавли», упоминание об этой легенде содержится в книге «Дорога уходит в даль…» Александры Бруштейн, в детективе «Тушканчик в бигудях» Дарьи Донцовой, в песне «Транзитная пуля» группы «Зимовье Зверей» и т. д.
Примечания
[править | править код]- ↑ Deutsche Nationalbibliothek Record #1220111767 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
- ↑ Пронин В. А. Год баллад // Литературная энциклопедия терминов и понятий. — 2001. — С. 180—181.
- ↑ Жуковский В. А. Собрание сочинений: В 4 т. — М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1959—1960. — Т. 2: Баллады, поэмы и повести Архивная копия от 15 февраля 2012 на Wayback Machine / Подгот. текста и примеч. И. М. Семенко. — С. 455.
Ссылки
[править | править код]- Оригинальный немецкий текст баллады Архивная копия от 30 апреля 2011 на Wayback Machine
- Баллада в переводе Жуковского Архивная копия от 30 августа 2014 на Wayback Machine
Это заготовка статьи о литературе. Помогите Википедии, дополнив её. |