Зог нит кейн мол ({ki unm tywu bkl)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Зог нит кейн мол
идиш זאָג ניט קיין מאָל
Обложка песни «Зог нит кейн мол»
Текст песни на мемориале еврейских партизан в Гиватаиме (Израиль)
Песня
Исполнители Zupfgeigenhansel[вд] и Гевалт
Дата выпуска 1943
Жанр марш
Язык идиш
Композитор Братья Покрасс
Автор слов Гирш Глик

«Зог нит кейн мол» (Никогда не говори; идиш זאָג ניט קיין מאָל‎ — zɔg nit kɛjn mɔl) — партизанский гимн «Не говори, что ты идёшь в последний путь» (идиш זאָג ניט קיינמאָל, אז דו גייסט דעם לעצטן וועג‎), известный также как «Гимн еврейских партизан», был написан Гиршем Гликом (1922—1944) в 1942 году в Вильнюсском гетто.

Слова были положены на популярную в довоенные годы мелодию братьев Покрасс из песни «То не тучи — грозовые облака» («Терская походная»). «Терская походная» была написана в 1936 году на слова Алексея Суркова для полнометражного документального фильма «Я, сын трудового народа…». Сам фильм на экраны так и не вышел, но песня стала известна благодаря исполнению Леонида Утёсова[1].

Песня Гирша Глика стала гимном Объединённой партизанской организации — еврейского антинацистского подполья, действовавшего в Виленском гетто[2][3].

Песня была опубликована 16 февраля 1945 года в Палестине в ежедневной газете Аль Хамишмар[англ.] («На страже»)[4]. В СССР гимн еврейских партизан был впервые опубликован в книге Аврома Суцкевера «Фун вилнер гето» («Виленское гетто»), вышедшей в государственном издательстве «Дер Эмес» в 1946 году. На русском языке гимн был опубликован в «Избранных произведениях» поэта Переца Маркиша в 1960 году. Он был переведён на десятки языков, исполнялся в разных странах. Среди исполнителей гимна был Поль Робсон, который спел его на идише на концерте в Москве в 1949 году, в разгар кампании по «борьбе с космополитизмом»[5].

Слова гимна высечены на памятниках еврейским партизанам в Бат-Яме и Гиватаиме.

Каждый год, отмечая день восстания в Варшавском гетто, хор Войска Польского исполняет его на идише[6].

Текст песни

[править | править код]

Известно 4-5 вариантов перевода песни на русский язык[7].

Примечания

[править | править код]
  1. Николай Овсяников. От терской походной до еврейской партизанской. Алеф. Дата обращения: 25 июня 2023. Архивировано 15 июня 2023 года.
  2. "Zog nit keyn mol" (Never Say) | Music of the Holocaust (англ.). Yad Vashem. Дата обращения: 3 февраля 2022. Архивировано 24 января 2022 года.
  3. Gilbert, Shirli (2008). "Buried Monuments: Yiddish Songs and Holocaust Memory". History Workshop Journal (66): 121. ISSN 1363-3554. JSTOR 25473010. Архивировано 15 июня 2023. Дата обращения: 25 июня 2023 — JSTOR.
  4. על המשמר⁩, 16 פברואר 1945⁩ (идиш). nli.org.il (16 февраля 1945). Дата обращения: 26 июня 2023.
  5. Zog Nit Keyn Mol — Hirsh Glick — sung by Paul Robeson. Архивировано 1 декабря 2017 года. (идиш)
  6. Левин А. Гирш Глик. Гимн еврейских партизан. Заметки по еврейской истории. Дата обращения: 1 декабря 2011. Архивировано 1 июня 2012 года.
  7. Гельцер, 2006.

Литература

[править | править код]