Журналистский перевод ("rjuglnvmvtnw hyjyfk;)
Журналистский перевод — это вид перевода, использующийся, в основном, в газетах. Он представляет собой относительно новую область исследований в переводоведении[1]. Первые исследования об этом виде перевода были проведены в середине 2000-х годов, но сами переводы начали появляться в газетах ещё в 17 веке[2].
Контекст
[править | править код]Первые новостные тексты распространялись в рукописной форме, так что лишь небольшое количество этих ранних текстов сохранилось до наших дней.[3] Первые ‘газеты’ были названы avvisi, словом итальянского происхождения.[1] Перевод был и остается неотъемлемой частью журналистики, для того чтобы общественность была осведомлена о важных событиях, происходящих в мире . Например, во время Первой и Второй мировых войн журналистский перевод был способом информирования людей о сражениях, происходящих в Европе и на Ближнем Востоке.[3]
Журналистский перевод в Англии XVII века о войне
[править | править код]Когда в Англии появились первые газеты, это были переводы с латинского, немецкого и французского языков[4]. Газета Corante, которая также являлась переводом текстов, опубликованных в других частях Европы, имитировала голландскую модель, поскольку публиковались они в основном в Амстердаме, Алкмаре и Гааге. Говорят, что это первая газета, напечатанная в Англии.[4]
The London Gazette
[править | править код]В конце 17-го века The London Gazette публиковала новости о войнах в Испании, а также о браке королевы Испании. [5] Например, в 1693 году в Gazette было опубликовано сообщение о битве при Ландене во Фландрии, где описывалась трагическая гибель людей во время войны.[5] В 1698 и 1699 годах The London Gazette сообщала о Папистах; (разногласия между Королем и Папой в 1698 году и назначение Великого инквизитора в Испании в 1699 году).[5]
The Swedish Intelligencer
[править | править код]Ещё одним примером журналистского перевода стала газета The Swedish Intelligence, созданная Уильямом Уоттсом. В этой газете, которая издавалась в Лондоне в 1632—1633 годах, есть ссылки на источники её переводов. Например, репортер открыто признавал свои источники, которые в основном были голландского происхождения.[1] Для того, чтобы снизить производственные издержки, у текстов было мало редакторов.
Другие примеры
[править | править код]Некоторые из переводчиков континентальных брошюр были религиозными беженцами, прибывшими главным образом из Франции.[6] Переводчиками выступали французские гугеноты, бежавшие от преследований.[6] 11 марта 1702 года вышел первый выпуск ежедневного издания The Daily Courant, который состоял исключительно из переводов одной французской газеты наряду с двумя голландскими.[6] Смысл текстов был четко обозначен как антикатолический.[1]
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 Valdeón, Roberto A. (2015). «Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More». Perspectives. 23 (4): 634—632.
- ↑ Espejo, Cala (2011). «European communication networks in the early modern age. A new framework of interpretation for the birth of journalism». Media History. 17 (2): 189
- ↑ Espejo, Cala (2011). «European communication networks in the early modern age. A new framework of interpretation for the birth of journalism». Media History. 17 (2): 189—202
- ↑ 1 2 Beller, Elmer A. (1 January 1927). «Contemporary English Printed Sources for the Thirty Years' War Архивная копия от 13 июля 2018 на Wayback Machine». The American Historical Review. 32 (2): 276—282.
- ↑ «Early English Books Online Архивная копия от 3 июня 2020 на Wayback Machine»
- ↑ 1 2 3 Clarke, Bob (2004). From Grub Street to Fleet Street. An illustrated history of English newspapers to 1899. London: Routledge. ISBN 978-0-7546-5007-2. Reviewed in Read, D. (2007). «From Grub Street to Fleet Street: An Illustrated History of English Newspapers to 1899». The English Historical Review (495): 258-2
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |