Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю… (:nflZv, x ug uyQk, mg w ;rbtr ig;gZ…)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…
Песня
Исполнители Гмыря, Борис Романович, Иван Семёнович Козловский, Жадан, Иван Данилович, Анатолий Борисович Соловьяненко, Юрий Александрович Гуляев и Иванов, Андрей Алексеевич (певец)
Язык украинский
Композитор
Автор слов Петренко, Михаил Николаевич
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Посвящение произведению на обложке газеты «Культура и жизнь»

Дивлюсь я на небо та думку гадаю… (с укр. — «Смотрю я на небо и мысль думаю…») — песня на слова украинского поэта-романтика Михаила Николаевича Петренко[1][2] . Является одной из двух первых песен, исполненных в космосе (12 августа 1962 года на борту советского космического корабля «Восток-4» первым украинским советским космонавтом Павлом Поповичем и его чувашским коллегой Адрианом Николаевым[3][4][5]). Через 55 лет после первого исполнения в космосе украинской песни, которая была любимой песней выдающегося советского конструктора Сергея Королева «Смотрю я на небо и мысль думаю…», а именно 12 августа 2017 года было инициировано назвать эту дату — Днем украинской песни[6] .

Впервые стихотворение Михаила Петренко, начинавшееся словами «Смотрю я на небо и мысль думаю…» подано Александром Корсуном в поэтическом сборнике «Снjпъ»[7] 1841 -го года, где он имел первоначальное название «Недоля».

Во второй раз стихотворение появилось в цикле «Небо» в «Южном русском сборнике»[8], подготовленном и изданном в 1848 году Амвросием Метлинским. Вторая редакция стихотворения практически не отличалась от первой.

В 1876 году дума опубликована во львовской «Правде»[9] в рубрике «Из непечатных ещё стихов Тараса Шевченко». Упомянутый текст найден в альбоме Тараса Шевченко, куда Кобзарь иногда записывал стихи, которые ему по душе. Это и привело к литературной ошибке, которую на страницах львовского журнала «Заря» 1887-го года, исправил Александр Конисский. Но некоторые и сегодня ошибочно считают Тараса Григорьевича Шевченко автором этого стиха.

Версия 1841 (перевод на русский язык) Версия 1848 года[8] Версия, приписанная Т. Шевченко[9]

Смотрю на небо и мыслю думаю:
Почему я не сокол, почему не летаю?
Почему мне, Боже, Ты крылья не дал?
Я бы землю покинул и в небо слетал…
Далеко, за облака, дальше от мира,
Искать себе судьбу, на горе привету,
И ласки у солнца, и звёзд умолять,
И в мире их ясным себя полюбить.
Ибо ещё с малого возраста говорюсь я нелюбимый;
Я найм у неё; парня гуляки:
Чужой я в судьбе, чужой у людей…
Разве кто любит неприятных детей?
Любясь бедствием и счастья не знаю,
И горько без судьбы своей век каратаю;
И в горе познал я, что только одна
Дальнее небо моя сторона…..
И на свете горько! — Как станет ещё хуже,
Я глаза на небо — менее веселее,
И в мыслях забуду, что я сирота-
И мысль далеко, высоко улетит!….
Так дайте же крылья, орлиные крылья!
Я землю покину — и на новоселье
Орлом быстрокрылым в небо помчусь
И в облаках от мира навеки утону.

Дuвлюся на небо, та й думку гадаю,
Чому я не сокил, чому не ли́таю,
Чому мени, Боже, тu крuльлив не дав?
Я землю-б покuнув и в небо зли́тав!
Далеко за хмарu, подальше од свиту,
Шукать соби доли, на горе пpивиту,
И ласкu у зи́рок, у сонця пpocить,
У свити их ясним все горе втопить;
Бо доли ще з-малу здаюся не любий,
Я наймит у неи, хлопцюга пpиблудний;
Чужий я у доли, чужий у людей:
Хиба-ж хто кохає нери́дниx дитей?
Кохаюся лиxом, пpивиту не знаю,
И гирько, и марно сви́й вик каратаю,
И в гори спи́знав я, що тилькu одна —
Далекеє небо — моя сторона.
И на̀-свити гирько; як стане ще гирьше,
Я очи на небо, мени веселише!
И в думках забуду, що я cиpота,
И думка далеко, виcoко ли́та.
Колu-б мени кpильля, орлячи ти кpильля,
Я землю-б покинув, и на новоси́льля
Орлом биcтрокpилим у небо польнув,
И в хмарах навикu од свита втонув!

Дивлюсь я на небо — та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю?
Чому мені, Боже, ти крила не дав?
Я б землю покинув и в небо злітав,
Далеко за хмари, подальше від світу,
Шукать собі долі, на горе привіту
И ласки у сонця и зірок прохать
И в світі іх яснім себе покохать.
Бо долі ще з-малку кажусь я нелюбий!
Я наймит у неі, хлопцюга приблудний,
Чужий я у долі, чужий у людей!
Хиба ж хто кохає нерідних дітей?
Кохаюсь я лихом и щастя не знаю
И гірко без долі свій вік коротаю.
И в світі гірко, а як стане ще гірше…
Я очі на небо, — и мені веселійше,
И в думках забуду, що я сирота,
И думка далеко, високо літа!
Дайте ж мені криля, орлиниі криля:
Я землю покину, на небо полину
И в хмарах від світу на віки утону.

(З рукопису 1848-го року)

Третья публикация известного стиха, осуществлённая ещё при жизни автора, представлена в книге «Holos na holos dlia Halyčyny» (начало апреля 1861)[10] . В сборнике представлены две поэзии Михаила Петренко (без упоминания фамилии автора), одна из них называется «Dumka (nedolia.)»:Шаблон:Block indentШаблон:Block indentУчитывая некоторые небольшие разногласия, данный текст совпадает со стихотворением Михаила Петренко из сборника «Снипъ».

Все известные версии стихотворения «Смотрю я на небо и думаю…» доступны на сайте «Смотрю я на небо»[11], а некоторые — в книге «Михаил Петренко: Жизнь и творчество», вышедшей в Киеве по случаю 196-й годовщины рождения Поэта (2013).

ноты

Возложена на музыку Людмилой Александровой[12] (о чём упомянуто, например, в литературно-научном месячнике «Красный путь»[13]).

Впоследствии музыкант, хормейстер и учитель музыки Владислав Заремба удачно обработал песню Людмилы Александровой «Смотрю я на небо…» для голоса и фортепиано.

Издание «„Смотрю на небо и мыслю думаю“ в переводах на языки мира» (2017)

Стихотворение «Смотрю я на небо и мысль думаю…» переведено на многие языки. Эти переводы создали Рауль Чилачава (грузинский), Мридула Гош (бенгальский), Левон Блбулян (на армянском), Антон Паперный (иврит), Юко Янаи (на японском), Марсель Салимов и Сергей Дзюба (на татарском), Андрей Гевка (на словенском), Димитр Христов (болгарски) и другие известные в мире поэты и переводчики[14] .

Осенью 2017 года вышла в свет книга «„Смотрю я на небо и мысль думаю“ в переводах на языки мира»[15], вобравшая в себя 24 перевода — все известные на время издания. Первая презентация книги состоялась в Лебедине, во время торжественных мероприятий в честь 200-летия с года рождения Михаила Петренко[16] . На греческом языке перевела Оксана Терещенко.[17] Автор перевода на чеченский язык — Тамара Сангариева.[18]

Интересные факты

[править | править код]

Исполнение песни для Сталина

[править | править код]

В 1949 году в СССР праздновали 70-летие со дня рождения Сталина . На международные праздники в Москву собрались представители многих стран. Был среди приглашённых и Мао Цзэдун, как глава правительства молодой Китайской Народной Республики .

После торжественного заседания, посвящённого юбилею, прошёл официальный юбилейный концерт. На следующий день был ещё один концерт в Георгиевском зале Большого Кремлёвского дворца для членов Политбюро и гостей юбиляра, на котором известен певец Дмитрий Гнатюк, тогда студент Киевской консерватории (класс Паторжинского), исполнил две песни. Одна из них была «Смотрю я на небо и мысль думаю…».[19]

Первая песня, исполненная в космосе

[править | править код]

12 августа 1962 года в космический полёт из Байконура стартовал корабль «Восток-4», на борту которого был первый космонавт родом из советской Украины Павел Попович . В течение сеанса радиосвязи в Центре управления полётами присутствовал Сергей Королёв, провёдший детство в Украине . В космосе Павел Попович спел песню «Смотрю я на небо и мысль думаю…», модную со времён Сталина, вроде бы для Королёва и зная, что песня ему нравится.[19]

Таким образом, «Смотрю я на небо и мысль думаю…» стала одной из первых песен, прозвучавшей в космосе[20] .

День украинской песни

[править | править код]

после праздника бантика , 12 августа 2017 года — по случаю 55-й годовщины космического полёта советского космонавта Павла Поповича — редакция интернет-издания «Украинский интерес» выступила с очередной инициативой внедрения в этот день («когда украинская песня впервые прозвучала на всю Вселенную») праздника украинской песни[21] .

Исполнители песни

[править | править код]
Песню «Смотрю я на небо и мысль думаю…» исполняет лауреат всеукраинских и дипломант международных конкурсов Маркіян Свято под аккомпанемент члена НСКУ Андрія Бондаренка. Презентация книги «„Смотрю на небо и мыслю думаю“ в переводах на языки мира» 14 грудня 2017

Примечания

[править | править код]
  1. Українські народні пісні з репертуару Б. Р. Гмирі / упоряд. Т. Шефер . — Київ: Музична Україна, 1972. — 64 с.
  2. Українські народні пісні з репертуару Анатолія Мокренка — Київ: Музична Україна, 1980. — 64 с.
  3. Павло Попович. Перший український космонавт. Дата обращения: 17 ноября 2018. Архивировано 17 ноября 2018 года.
  4. Павло Попович: У космосі співав «Дивлюсь я на небо…» Дата обращения: 17 ноября 2018. Архивировано 17 ноября 2018 года.
  5. «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю…» Дата обращения: 17 ноября 2018. Архивировано 8 мая 2019 года.
  6. В Україні ініціюють впровадження 12 серпня свята української пісні. Дата обращения: 17 ноября 2018. Архивировано 17 ноября 2018 года.
  7. Сніпъ, украинскій новорочникъ. — Х., 1841. Архивировано 10 февраля 2020 года. — С. 175—176
  8. 1 2 Южный русскій зборникъ. — Х., 1848. — С. 32-33
  9. 1 2 Правда. / Письмо литературно-политичне. Рік ІХ, ч. 4, 29 лютого. — Л., 1876.
  10. Holos na holos dlia Halyčyny. «v drukarny Jana Ekharta i syna». — Černivci, 1861.
  11. www.дивлюсьянанебо.com (недоступная ссылка)
  12. Оксана Богдан. Музыка и слова — не народные Архивировано 15 октября 2013 года. // Время, 18.11.2011.
  13. «Червоний шлях», 1926 р., № 9.
  14. Переклади вірша Михайла Петренка «Дивлюся на небо та й думку гадаю…» // дивлюсьянанебо.com.
  15. «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу / Упорядники Букет Євген Васильович, Петренко Олександр Євграфович. — Житомир : Видавець О. О. Євенок, 2017. — 112 с. — (Бібліотека газети «Культура і життя»). — ISBN 978-617-7607-13-6.
  16. "В Лебедині в День Архістратига Михаїла відбулись урочисті заходи з 200-річчя поета-романтика Михайла Петренка". Діловий Слов'янськ. 2017-11-23. Архивировано 14 декабря 2017. Дата обращения: 14 декабря 2017.
  17. «Дивлюся на небо…» перекладено грецькою // Вебпортал Жінка-українка. — 2018. — 5 квітня. Дата обращения: 5 апреля 2018. Архивировано 5 апреля 2018 года.
  18. Дзюба С. Вірш Михайла Петренка «Дивлюсь я на небо» переклали чеченською // Вебпортал Жінка-українка. — 2018. — 17 квітня. Дата обращения: 17 апреля 2018. Архивировано 18 апреля 2018 года.
  19. 1 2 Петренко, Олександр. «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю...» Дві історії однієї пісні. — День. — 2013. — № 164 (12 сентября).
  20. Перша пісня, яка пролунала в космосі, була українською! Дата обращения: 17 августа 2017. Архивировано 24 августа 2019 года.
  21. «Український інтерес» ініціює запровадження свята Української пісні. Дата обращения: 17 августа 2017. Архивировано из оригинала 17 августа 2017 года.