Дзякуго (:[xtrik)
Дзякуго, или «завершающая фраза», — фраза (стихотворная строка), выражающая суть коана или способная служить комментарием к нему. После того как ученик находит решение коана, мастер, если он доволен тем, как ученик решил коан, может поручить ему подобрать к коану завершающую фразу. Правильно подобранная учеником завершающая фраза является подтверждением его успеха в работе над коаном; таким образом, дзякуго «завершает» не коан, а работу ученика над ним, и выражает скорее не сущность коана, а его постижение учеником. Завершающими фразами служат древнекитайские пословицы или поговорки, строки из произведений китайской литературы, отрывки из буддийской классики, проповедей китайских патриархов дзэн, конфуцианских и даосских произведений, объединённые в специальные сборники. «Так же как и ответы на коаны, дзякуго для каждого из них представляются более или менее стандартизованными...»[1].
Сборники
[править | править код]Сборники завершающих фраз обычно набираются мелким шрифтом на тонкой бумаге и имеют такой размер, чтобы их можно было поместить в карман или рукав.
Фразы в сборниках как правило разбиваются на группы в зависимости от количества составляющих их китайских иероглифов и располагаются в порядке увеличения числа иероглифов.
Наиболее почитаемый сборник дзякуго — «Дзэнрин кусю» («Антология дзэнских фраз»). Это собрание было издано в 1688 году неким Идзюси, в него входит приблизительно 4380 фраз. Основой «Дзэнрин кусю» послужила «Кудзоси» («Книга фраз»), составленная в конце XV века Тоё Эйтё. «Кудзоси» насчитывала немногим более 1200 фраз.
Весьма распространён также сборник «Zudokko kushū», являющийся частью двухтомного собрания классических дзэнских текстов «Zudokko» (2 тт., 1916 и 1922), составленного Genro Fujita (1880—1935). Он содержит около 2400 фраз.
Примеры «завершающих фраз»
[править | править код]- Это нельзя ни проглотить, ни выплюнуть.
- Вторая попытка не стоит и полушки.
- В котле с кипящей водой нет холодного места.
- Труднее всего играть на флейте без отверстий.
- Десять лет я не мог найти дорогу назад,
А теперь позабыл дорогу, которой пришёл. - Сверху — ни куска черепицы, чтобы прикрыть голову; снизу — ни вершка земли, чтобы поставить ногу.
- Он видит только, как петляет река и вьётся тропинка,
И не знает, что он уже в стране бессмертных. - Когда птицы не поют,
В горах ещё спокойнее. - Весной, по ту сторону времени,
Цветёт сухое дерево. - Когда курам холодно, они взлетают на дерево; когда уткам холодно, они бросаются в воду.
- Перед моим окном всегда одна и та же луна; но расцветут сливы — и луна уже другая.
- Когда каменный человек кивает головой, деревянный столб хлопает в ладоши.
- Над ветвями, лишёнными почек,
Парит золотая птица феникс,
Вокруг деревьев, не отбрасывающих тени,
Бродит нефритовый слон.
Примечания
[править | править код]- ↑ Иссю Миура, Рут Фуллер Сасаки. Коаны дзен. СПб., 2004. С. 55—56.
Литература
[править | править код]- Избранные чаньские изречения // Афоризмы старого Китая / Пер. с кит. В. В. Малявина. М.: Наука, 1988.
- 89 фраз из «Дзэнрин кусю» («Антологии дзэнских фраз») — в русском переводе с кит. В. В. Малявина
- Иссю Миура, Рут Фуллер Сасаки. Коаны дзен / Пер. с англ. СПб.: Наука, 2004.
- 210 фраз из «Дзэнрин кусю» — на языке оригинала, в транскрипции и русском переводе (с английского перевода)
- A Zen Forest: Sayings of the Masters / Compiled and translated, with an introduction, by Sōiku Shigematsu. N. Y.; Tokyo, 1981.
- 1234 фразы в основном из «Дзэнрин кусю» и «Zudokko kushū», а также из некоторых других источников, — на языке оригинала, в транскрипции и английском переводе
- Victor Sōgen Hori. Zen sand: The book of capping phrases for kōan practice. Honolulu: University of Hawai'i, 2003. ISBN 9780824822842
- 4022 фразы — на языке оригинала, в транскрипции и английском переводе, со справочным аппаратом; собрание, уступающее по объему только «Дзэнрин кусю» (1688)
Ссылки
[править | править код]- 禪林句集 «Дзэнрин кусю» (по: Иссю Миура, Рут Фуллер Сасаки. Коаны дзен / Пер. с англ. Редакция электронной версии и подборка иероглифов И. А. Денисова)