Дзюгэму (:[Zizbr)
Дзюгэму (яп. 寿限無) — японская народная сказка, одна из классических и самых известных историй ракуго. Как правило, входит в репертуар дзэндза, начинающего ракугоки. В камигата-ракуго также носит название «Нагана» (яп. 長名, дословно «длинное имя»). У «Дзюгэму» простой сюжет, где самой смешной частью является постоянное повторение до нелепости длинного имени.
В Японии это имя используется в качестве скороговорки для тренировки дикции, а сама история часто упоминается и пародируется во множестве произведений. В 1968 году видоизменённый пересказ «Дзюгэму» (уже о китайском мальчике) достиг США и был издан там под названием «Tikki Tikki Tembo».
Сюжет
[править | править код]В «Дзюгэму» доводится до абсурда и высмеивается вера в то, что «правильное» имя, содержащее указание на здоровье и долголетие, само по себе обеспечит человека этими благами. По сюжету отец новорожденного ребёнка захотел дать ему подобное имя и отправился в храм посоветоваться с бонзой. Бонза предложил родителю много прекрасных имён. Однако отец, не в силах выбрать какое-то одно и считая, что «чем больше, тем лучше», дал ребёнку имя, составленное из всех предложенных слов.
Существует много концовок истории. В классическом варианте подросший Дзюгэму падает в реку или колодец. Видевшие это дети убегают звать на помощь, но рассказ взрослым о случившемся (из-за длинного имени и постоянного его повторения) занимает слишком много времени, и спасти Дзюгэму не успевают.
В более поздних интерпретациях Дзюгэму дерётся с другом, и когда тот после прибегает к матери Дзюгэму жаловаться на набитую шишку, рассказ занимает столько времени, что к концу шишка уже проходит. В ракуго, жанре преимущественно комедийном, чаще всего используется именно эта, менее поучительная, но более смешная концовка.
Полное имя
[править | править код]Японский[1] | Русский |
---|---|
寿限無 寿限無 | Дзюгэму Дзюгэму |
五劫の擦り切れ | Гоко:-но сурикирэ |
海砂利水魚の | Кайдзярисуйгё-но |
水行末 雲来末 風来末 | Суйгё:мацу Унраймацу Фу:раймацу |
食う寝る処に住む処 | Ку:нэрутокоро-ни сумутокоро |
やぶら小路の藪柑子 | Ябурако:дзи-но ябуко:дзи |
パイポパイポ パイポのシューリンガン | Пайпопайпо Пайпо-но Сю:ринган |
シューリンガンのグーリンダイ | Сю:ринган-но Гу:риндай |
グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの | Гу:риндай-но Помпокопи:-но Помпокона:-но |
長久命の長助 | Тё:кю:мэй-но тё:сукэ |
Значения имён
[править | править код]- Дзюгэму (яп. 寿限無)
- Дословно «бесконечное долголетие».
- Кайдзярисуйгё (яп. 海砂利水魚)
- Дословно «галька в море и рыба в воде».
- Суйгёмацу (яп. 水行末 суйгё:мацу)
- Дословно «[то,] куда попадёт вода».
- Унраймацу (яп. 雲来末)
- Дословно «[то,] откуда [прибыли] облака».
- Фураймацу (яп. 風来末 фу:раймацу)
- Дословно «[то,] откуда [дует] ветер».
- Кунэрутокоро (яп. 食う寝る処 ку:нэрутокоро)
- Дословно «место, где [можно] поспать и поесть».
- Сумутокоро (яп. 住む処)
- Дословно «место, где [можно] жить».
- Ябуракодзи-но ябукодзи (яп. やぶら小路の藪柑子 ябурако:дзи-но ябуко:дзи)
- Дословно «ардизия [, цветущая] на улочке Ябура».
- Пайпо, Сюринган, Гуриндай, Помпокопи, Помпокона
- Это выдуманные имена королевства и королевской семьи, являющиеся отсылкой к Древнему Китаю. Пайпо — богатое и мирное королевство, которым правит Сюринган со своей женой Гуриндай. У них есть две дочери, принцессы Помпокопи и Помпокона. Вчетвером всё семейство ведёт прекрасную и долгую жизнь.
- Тёкюмэй (яп. 長久命 тё:кю:мэй)
- Дословно «длинная и долгая жизнь». Выражение отсылает к ёдзидзюкуго «быть древним как небо и земля» (яп. 天長地久 тэнтё:тикю:).
- Тёсукэ (яп. 長助 тё:сукэ)
- Дословно «долгожитель». Возможна также интерпретация как «долго помогать» (яп. 長く助ける нагаку тасукэру).
Примечания
[править | править код]См. также
[править | править код]- Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116
- Пабло Пикассо получил при крещении весьма длинное имя