Дерево страны тораджей (:yjyfk vmjgud mkjg;'yw)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Дерево страны тораджей
фр. L'Arbre du pays Toraja
Обложка французского издания
Обложка французского издания
Жанр Роман
Автор Филипп Клодель
Язык оригинала Французский
Дата первой публикации 2016
Издательство Stock[фр.]
Электронная версия
Внешние медиафайлы
Изображения
Обложка книги на английском языке
Видеофайлы
Логотип YouTube Презентация книги (фр.)
Логотип YouTube Интервью Ф. Клоделя о книге (фр.)

«Дерево страны тора́джей» (фр. L’Arbre du pays Toraja) — роман французского режиссёра Филиппа Клоделя, опубликованный в 2016 году. Произведение является в некоторой мере автобиографическим. Многие критики полагают, что Филипп Клодель отчасти изобразил в роли рассказчика себя, а прототипом друга главного героя выступил умерший от рака в 2013 году директор издательства Stock Жан-Марк Робер, которому писатель отдаёт дань уважения. В книге смешиваются экзистенциальные размышления и личные отсылки автора.

Повествование ведётся от лица малоизвестного режиссёра в возрасте пятидесяти лет. Весной 2012 года он посещает остров Сулавеси в Индонезии и знакомится с традициями тораджей, которые хоронят тела мёртвых младенцев в выдолбленных углублениях в стволах деревьев[a].

В стволе дерева вырезается полость. Туда помещают мёртвого младенца, запеленованного в саван. Деревянную могилу закрывают переплетением веток и ткани. С годами плоть дерева медленно затягивается, удерживая тело ребёнка в своём собственном большом теле, под сросшейся корой. Затем, мало-помалу, начинается путешествие, которое возносит его к небесам, вместе с тихим ритмом роста дерева.

Филипп Клодель. Дерево страны тораджей (2016), стр. 11[2][3]

Немного позже рассказчик вспоминает гравюру Альбрехта Дюрера, на которой изображена пара влюбленных, а в нескольких метрах позади за ними наблюдает Смерть, наполовину скрытая за деревом. Режиссёр понимает посыл картины как то, что всякая красота расцветает в тени величайшей опасности[3].

Вернувшись в Париж, режиссёр узнаёт, что его лучший друг и продюсер его фильмов Эже́н болен раком, эта новость глубоко потрясла его. Рассказчик сопровождает своего друга до самой смерти в феврале 2013 года, погружаясь в себя, давая волю чувствам и воспоминаниям. Для героя романа отношение с Эженом было «дружбой слов», с помощью которых в течение многих лет возводился «каркас его дома» под названием Жизнь, а смерть друга прервала эту работу[4].

Режиссёр делит жизнь с двумя женщинами: Флоренс, с которой он до этого развёлся, и более молодой Еленой[5][6]. Смерть Эжена сподвигает его размышлять о мертворождённом ребёнке Флоренс, которая, несмотря на давнюю утрату, многие годы словно «растила младенца внутри себя», подобно дереву тораджей, и поэтому отказывалась впоследствии заводить детей сначала с ним, а потом и с новым мужем. Когда режиссёр влюбляется в Елену, молодую соседку из дома напротив, то чувствует, что его жизнь превращается в клише[7].

Индонезийский опыт и судьба друга подталкивают рассказчика вспомнить близких, которых он уже потерял, задуматься о смерти, о невозможности человечества ей противостоять, об отношении к телу, о старости и о людях, борющихся за счастливую жизнь после тяжёлой потери[8][6]. По ходу повествования образ Эжена, наконец, занимает своё место рядом с образами других умерших, каждый из которых по-своему сопровождает режиссёра в его жизненных поисках и вдохновляет его творчество[4].

Журналист Жиль Пудловски называет это произведение хоть и вымышленным, но отчасти автобиографическим, а также пишет, что оно является одой существованию и позитивным размышлением о смерти[9].

Обозреватель журнала Culture-Tops Мари де Бенуа считает эту книгу вдохновенной, где читателю почти на каждой странице предлагается увлекательное размышление. По её мнению, два женских персонажа в романе дополняют друг друга: один олицетворяет прошлое, другой — настоящее и будущее. Они символизируют любовь, дающую жизнь[5].

Многие критики считают, что прообразом Эжена выступает умерший от рака в 2013 году редактор Жан-Марк Робер, которому писатель Филипп Клодель отдаёт «яркую и трогательную» дань уважения[10][5][4][9].

Эжен на страницах, в строках или между ними. Эта история — его спальня, а не могила… Эжен больше не под землей. Он здесь. Текст стал деревом страны тораджей.

Филипп Клодель. Дерево страны тораджей (2016), стр. 142[3][5][4]

По мнению журналиста Люси Попеску, автор книги иллюстрирует, как кино и литература могут помочь справиться с горем — его рассказчик находит утешение в обоих, а написание книги даёт ему возможность продолжить односторонний разговор с умершим другом[7].

Журналист Unidivers Мари-Энн Сбурлино характеризует роман как очень красивый текст, одновременно тёмный и светлый, сравнивая его с большим погребальным деревом[11].

Обозреватель Encres Vagabondes Доминик Байон-Лаланд описывает роман как глубокий и трогательный, требующий неторопливого чтения, где смешиваются экзистенциальные размышления и личные отсылки. По словам Байон-Лаланд, даже если текст романа задумывался как «бумажная гробница» для друга рассказчика (фр. un tombeau de papier pour son ami), а следовательно и для Жан-Марка Робера, тем не менее автор без колебаний изображает здесь самого себя, демонстрируя тревогу о старении, болезни и неизбежности смерти. С помощью образа дерева тораджей телесное увядание и уход близких постепенно воспринимаются как разные стадии существования, способствуя преображению смерти в «светоносную оду жизни»[4].

Читательский рейтинг
Сайт Оценка Количество
голосов
Goodreads[12] 3,66/5 709
Amazon[13] 3,9/5 171
SensCritique[14] 6,6/10 101
LibraryThing[15] 3,43/5 84

Комментарии

[править | править код]
  1. Согласно поверью тораджа (Алук Тодоло[англ.]), чтобы души младенцев, умерших до появления у них зубов, смогли вознестись прямо на небеса, их тела хоронили в стволе хлебного или хлопкового дерева[1].

Примечания

[править | править код]
  1. Sandarupa, 2017, p. 659: «англ. Toraja is a good place to study babies. Where else have babies who died before their teeth appeared been buried in the trunk of a tarra’ (breadfruit) or kapok tree so that according to original aluk to dolo beliefs, their souls could ascend to heaven directly».
  2. Maccagno, 2018.
  3. 1 2 3 Strasser, 2022.
  4. 1 2 3 4 5 Baillon-Lalande, 2016.
  5. 1 2 3 4 Benoist, 2016.
  6. 1 2 Sburlino, 2016.
  7. 1 2 Popescu, 2018.
  8. Claudel, 2018.
  9. 1 2 Pudlowski, 2016.
  10. Gatignol, 2016: «фр. Pas besoin d’être devin pour saisir que c’est Philippe Claudel qui se cache derrière chaque «je» et qu’Eugène est inspiré de l’éditeur Jean-Marc Roberts, décédé à 58 ans en 2013».
  11. Sburlino, 2016: «фр. Ce récit est une manière de continuer à vivre avec cet ami de mots, de lui offrir un arbre qui le guidera paisiblement vers le ciel… il n’en demeure pas moins un très beau texte, sombre et lumineux à la fois, à l’image de ces grands arbres funéraires».
  12. Goodreads.
  13. Amazon.
  14. Sens Critique.
  15. Library Thing.

Литература

[править | править код]
  • Claudel Philippe. The Tree of the Toraja = L'abre du pays Toraja (англ.) / Пер. с фр. Euan Cameron. — Hachette UK, 2018. — ISBN 978-0-85705-699-3. Архивировано 8 июня 2023 года.
  • Gatignol Stéphanie. 3 raisons d’aimer L’arbre du pays Toraja (фр.) // Pleine Vie : журнал. — Paris, 2016. — 26 janvier. — ISSN 0753-2164. Архивировано 13 августа 2022 года.
  • Hoppenbrouwers Toke, Sandarupa Stanislaus, Donzelli Aurora. From the womb to the tree; Child-rearing practices and beliefs among the Toraja of Sulawesi (англ.) // Wacana Journal of the Humanities of Indonesia : журнал. — 2017. — November (vol. 18, no. 3). — P. 658—691. — doi:10.17510/wacana.v18i3.632.
  • Maccagno Yves. Arbres Remarquables du Gard. Partie 1 (фр.). — 2018. — Vol. III. — P. 57. Архивировано 23 июня 2020 года.
  • Strasser Anne. Mort L’oubli. La mort dans quelques œuvres de Philippe Claudel: usage de la vie et usage du monde (фр.) // Université de Lorraine : статья. — Nancy, 2022. Архивировано 15 июня 2023 года.