Двадцать пять рассказов Веталы (:fg;egm, hxm, jgvvtg[kf Fymgld)
Двадцать пять рассказов Веталы | |
---|---|
санскр. वेतालपञ्चविंशति | |
Язык оригинала | санскрит |
Медиафайлы на Викискладе |
«Двадцать пять рассказов Вета́лы», также «Ветала-панчавимшати»[1] или «Веталапанчавимшати» (санскр. वेतालपञ्चविंशति, IAST: vetālapañcaviṃśati)[2][3] — сборник индийских сказок на санскрите, популярный в Индии и проникший в разных обработках в литературу других народов[2]; рассказы Веталы — демона, вселяющегося в тела умерших[3], который на кладбище тёмной ночью испытывает царя Викрамадитью, рассказывая ему сказки-загадки. Самая ранняя версия сборника датируется второй половиной I тысячелетия н. э.[1]. Сказки отличаются живостью восточного колорита и остроумием[3].
Существует много обработок, из них лучшая[3] — монгольский «Волшебный мертвец»[1] или «Сидди-кюр» (санскритская siddhi — «удача», «счастье», «волшебная сила»)[2], также «Шидит-хюр», популярный в Тибете и среди монгольских народов[1].
Содержание
[править | править код]Все сказки заключены в рамки самостоятельной фабулы[2]: к царю Викрамадитье приходит волшебник и предлагает ему устроить на кладбище в четырнадцатую ночь тёмной половины месяца заклинание для снискания особой волшебной силы. Царь соглашается и является в условленное время на кладбище. Там волшебник предлагает ему снять труп, висящий на дереве на некотором расстоянии, и принести его к месту заклинания. При этом царь не должен произносить ни слова[2].
Между тем демон Ветала, сидящий в трупе, начинает рассказывать царю, несущему труп, остроумную сказку, по окончании которой спрашивает его, кто из действующих лиц сказки должен считаться виноватым, и грозит, что в том случае, если не получит ответа, он растерзает царю сердце. Как только царь отвечает, труп повешенного вырывается из его рук и вновь висит на дереве, так что царь должен за ним возвращаться[2].
Демон опять рассказывает сказку и спрашивает у царя его мнение, причём повторяется та же история; таким образом возникают 25 сказок, многие из которых отличаются несомненными поэтическими достоинствами, остроумием и живостью красок чисто восточного характера[2].
Переводы
[править | править код]- Многие переводы на южно-азиатские языки[1].
- В XIX веке появляются переводы и адаптации в Европе[1].
- Немецкий перевод с примечаниями Luber’а[3].
- Русский перевод монгольской версии «Волшебный мертвец» выполнен монголоведом Б. Я. Владимирцовым по ойратской рукописи и издан в серии «Всемирная литература» (1922).
- Новый русский перевод с санскрита филолога-индолога И. Д. Серебрякова опубликован в 1958 году Гослитиздатом.
- Адаптация — новелла «Обменённые головы» Томаса Манна (1940)[1].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Двадцать пять рассказов Веталы Архивная копия от 18 марта 2020 на Wayback Machine / Большая российская энциклопедия
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Веталапанчавимшати // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ 1 2 3 4 5 Веталапанчавимшати // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — 2-е изд., вновь перераб. и значит. доп. — Т. 1—2. — СПб., 1907—1909.