Дасье, Анна (:gv,y, Guug)
Анна Дасье | |
---|---|
фр. Anne Dacier | |
| |
Имя при рождении | фр. Le Fèvre |
Дата рождения | 5 августа 1645 |
Место рождения | |
Дата смерти | 17 августа 1720[1] (75 лет) |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | филолог |
Автограф | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Анна Дасье (фр. Anne Dacier, урождённая Лефевр фр. Lefèvre, часто просто Мадам Дасье; 1654, Сомюр — 17 августа 1720, Париж) — французский филолог-классик и переводчица. Дочь известного филолога-классика Таннеги Лефевра, жена его ученика, филолога-классика Андре Дасье.
Биография
[править | править код]После смерти своего отца в 1672 года переехала из Сомюра в Париж, причём, приехала не с пустыми руками, а привезла с собой уже подготовленные к изданию материалы нового перевода поэзии Каллимаха. В Париже Анна Лефевр вместе с Андре Дасье работала над редактурой новых изданий римских авторов. В 1683 году они поженились.
С 1681 года появляются прозаические переложения Анны Дасье из древнегреческой и римской поэзии и драматургии: стихи Сафо и Анакреона, пьесы Аристофана, Теренция и Плавта и, наконец, гомеровский эпос — «Илиада» (1699) и «Одиссея» (1708). Эти переводы Дасье впервые сделали поэзию Гомера доступной значительной части французского образованного общества.
Именно вокруг адаптации гомеровских переводов Дасье возникла её известная полемика с Антуаном Ударом де Ламоттом. Ламотт, посещая знаменитый парижский литературный салон маркизы де Ламбер, подготовил и в 1714 году опубликовал стихотворное переложение «Илиады» в переводе Дасье, значительно сократив и изменив его (12 песен из 24 были выпущены, остальные сильно переработаны). В предварявших перевод «Рассуждениях о Гомере» Ламотт писал, что современная литература по сравнению с античной ушла далеко вперёд, а потому следует приблизить античные шедевры к духу современности, упрощая и делая более удобопонятными стиль и форму. Ответ Дасье, которую маркиза де Ламбер также охотно принимала в своём литературном салоне, в памфлете «О причинах порчи вкуса» (фр. Des causes de la corruption du goût) появился в том же году и был весьма резок по форме. Ламотт, не приняв публицистического тона Дасье и уклонившись от обострения тона дискуссии, ответил книгой 1716 года: «Возражения на критику», а Жан Террасон, также бывший завсегдатаем салона маркизы де Ламбер, его поддержал с философских позиций. Итог дискуссии подытожил Клод Бюфье своей примирительной работой «Гомер на суде», отметивший, что на собственные достоинства Гомера и его поэзии не покушалась ни одна сторона. 5 апреля 1716 года на званом ужине Ламотт и Дасье встретились и подняли бокал в честь Гомера, на чём публичная полемика была завершена, хотя каждый из них остался при своём мнении.
Примечания
[править | править код]- ↑ Bibliothèque nationale de France Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
- ↑ Bibliothèque nationale de France Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
- ↑ Deutsche Nationalbibliothek Record #118670840 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
Литература
[править | править код]- Paul Mazon. Mme Dacier et les traductions d'Homère en France. — Oxford: Clarendon, 1936.
- Enrica Malcovati. Madame Dacier. — Firenze: Sansoni, 1952.
- Giovanni S. Santangelo. Madame Dacier, una filologa. — Roma: Bulzoni, 1984.
- Родившиеся 5 августа
- Родившиеся в 1645 году
- Родившиеся во Франции
- Умершие 17 августа
- Умершие в 1720 году
- Умершие в Париже
- Персоналии по алфавиту
- Учёные по алфавиту
- Филологи по алфавиту
- Филологи Франции
- Филологи XVII века
- Филологи XVIII века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Франции
- Переводчики XVII века
- Переводчики XVIII века
- Переводчики прозы и драматургии на французский язык
- Переводчики поэзии на французский язык
- Переводчики Гомера