Гур-Арье, Йегуда (Irj-Gj,y, Wyir;g)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Йегуда Гур-Арье
ивр. ‏יהודה גור-אריה‏‎‎
Дата рождения 16 февраля 1934(1934-02-16) (90 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности поэт, детский писатель, переводчик, литературный редактор, писатель, публицист

Йегуда Гур-Арье (ивр. יהודה גור-אריה‎; род. 18 февраля 1934, Ленкауцы, Хотинский уезд (жудец), Бессарабия) — израильский писатель, поэт и переводчик. Пишет на иврите.

Биография[править | править код]

Родился в 1934 году в северном бессарабском селе Ленкауцы (Ленковцы, ныне Окницкого района Молдавии), расположенном на правом берегу Днестра. В 1941 году, в первые дни Великой Отечественной войны вместе с семьёй был депортирован румынскими оккупационными властями в гетто села Мурафа в Транснистрии (сейчас Шаргородский район Винницкой области Украины). Провёл в гетто 3 года, после гибели родителей был определён Красным Крестом в детские дома в Романе[en] (Молдова), Бузэу (Валахия) и, в конце концов, в Бухаресте. В 1946—1950 годах жил в городе Дорохой (рум. Dorohoi[ro]) жудеца Ботошаны, где окончил начальную школу.

С 1950 года — в Израиле. Учился и одновременно работал сельскохозяйственным рабочим в кибуце. После службы в армии вновь вернулся в родной кибуц, где прожил последующие 15 лет. Окончил филологический факультет Тель-Авивского университета. Участник боевых действий Шестидневной войны (1967).

Публиковаться начал сразу на иврите как поэт, лишь годы спустя выступил в печати с прозаическими произведениями и, наконец, с начала 1980-х годов с многочисленными переводами с идиша, русского и румынского языков. В переводах Гур-Арье было опубликовано более 35 книг поэзии и прозы. Среди переведённых им румынских авторов — Михай Эминеску, Ион Минулеску, Марин Преда, Захария Станку, Д. Р. Попеску и Норман Маня, а также ряд израильских литераторов, пишущих на румынском языке — Борис Векслер-Влэстару, М. Рудич, Еужен Лука, Соло Хар, Леопольд Биттман-Руга, Шауль Кармель, Леопольд Брукштейн и Луиза Кароль. В переводах Гур-Арье отдельными книгами в числе прочих выходили повести Л. Н. Толстого, Бориса Пастернака («Охранная грамота») и Владимира Войновича. С идиша перевёл книги Й. Трунка, Шлоймэ Ворзогера, Ентэ Маш, Ицхока Башевис Зингера, Ш. Л. Шнайдермана, Эли Шехтмана, Александера Шпигльблата (исследование творчества Ицика Мангера) и другие.

В 1969 году вместе с Яривом Бен Ахароном и Муки Цуром принял участие в коллективном сборнике личных впечатлений участников Шестидневной войны, составленном на идише А. Добрушкесом («Кемфер дэрцейлн» — бойцы рассказывают, издательство И. Л. Переца: Тель-Авив, 1969). Работал заместителем редактора ежедневной газеты «Маарив»[en] по культуре и литературе, затем редактором научной литературы. Автор книг поэзии и прозы «Поэтические миниатюры в синем» (1966), «Хвала лету» (1978), «Похождения Тали» (повести для детей, 1984), «Пропуск» (1988), «Агрегатные состояния вещества» (1994), «Запах хвои» (повести, 1999), «Цвета бабочек» (2006). Поэзия и проза переводились на идиш, английский, румынский, и итальянский языки.

Лауреат государственной премии Израиля в области перевода (1995), премии Я. Фихмана (2002) и премии имени Д. Гофштейна (за вклад в культуру на идише, 2006).

Книги[править | править код]

Ссылки[править | править код]