Грецизация имён (Ijyen[genx nb~u)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Грецизация имён — приведение к греческому звучанию негреческого названия или личного имени.

История[править | править код]

Древний мир[править | править код]

Ассимиляция других народов в виде грецизации собственных имен происходила с античных времен, когда греческий язык и культура вместе с эллинизмом распространялись в восточном Средиземноморье, а после Александра Македонского также в Средней Азии и Индии.[1]

В эпоху Римской империи был распространен перевод названий на латынь на Западе и греческий на Востоке (грецизация в Византии в основном завершилась к VII веку). Латинские имена преобразовывались греческими окончаниями (аналогичный процесс с латинскими окончаниями происходил в обратном направлении).

Имена многочисленных исторических личностей стран Азии и Африки распространены в их грецизированной форме в основном потому, что они дошли до нас в изложении греческих авторов:

На Ближнем Востоке (в частности в Палестине) основными носителями греческого языка и культуры долгое время были высшие классы. Примерами этого являются грецизированные библейские имена:

Эпоха Возрождения[править | править код]

С начала Ренессанса трансформация своих фамилий на языки классической античной литературы в качестве псевдонима была распространенным явлением среди научных и религиозных авторов-гуманистов. Нередко она производилась для сокрытия скромного социального происхождения. Такое изменение могло осуществляться переводом имени с определённым значением (иногда с игрой слов) или созданием нового имени, основанного на каком-то атрибуте человека. Получившийся псевдоним в отдельных случаях мог закрепиться за его семьей и потомками как основная фамилия.[2]

Историческим фоном для подобных трансформаций стал окончательный крах Византийской империи и падение Константинополя в 1453 году. Грекоязычные ученые в большом количестве бежали от османского нашествия в страны Центральной Европы, где их влияние привело к повышенному интересу к древнегреческим авторам и увеличению значения греческого языка в науке. Косвенно это повлияло и на практику изменения фамилий: в основном с этой целью использовалась латынь, но в некоторых случаях и греческий (иногда с латинскими суффиксами):

Новое время[править | править код]

В XIX веке на фоне греческой войны за независимость от Османской империи также были отдельные примеры грецизации имен и фамилий среди представителей движения филэллинов. Так, немецкая писательница Мария Эсперанса фон Шварц (фр. Espérance нем. Schwartz — «Надежда Чёрная») публиковала свои произведения под псевдонимом Ελπίς Μέλαινα (Elpis Melena, рус. Элпис Мелена).[3]

Литература[править | править код]

  • Wolf-Armin von Reitzenstein. Die Gräzisierung bayerischer Ortsnamen (нем.) // Studia Onomastica et Indogermanica. Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ / Michaela Ofitsch, Christian Zinko. — Graz, 1995. — S. 215–227.
  • Eckhard Bernstein. Group Identity Formation in the German Renaissance Humanists: The Function of Latin (англ.) // Germania latina - Latinitas teutonica: Politik, Wissenschaft, humanistische Kultur vom späten Mittelalter bis in unsere Zeit / Dr. Heinrich C. Kuhn & Prof. Dr. Eckhard Keßer. — München: Seminar für Geistesgeschichte und Philosophie der Renaissance, Ludwig-Maximilians-Universität, 2001.

Примечания[править | править код]

  1. Hellenismus. Eine Kulturgeschichte Архивная копия от 7 октября 2022 на Wayback Machine  (нем.) — Institut für Geschichtswissenschaften, Humboldt-Universität, Berlin.
  2. Eckhard Bernstein, 2001.
  3. Allgemeine Deutsche Biographie. Schwartz, Marie Esperance von. — Leipzig: Duncker & Humblot, 1908. — Т. 54. — С. 277.

См. также[править | править код]