Гимн ненависти к Англии (Inbu uyugfnvmn t Guilnn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Гимн ненависти к Англии
нем. Haßgesang gegen England
Автор слов Эрнст Лиссауэр
Композитор Франц Майерхоф, 1914
Страна Германия

Гимн ненависти к Англии[1] (нем. Haßgesang gegen England) — немецкая патриотическая песня времён Первой мировой войны, основанная на одноимённом стихотворении поэта Эрнста Лиссауэра. Неся в себе ярковыраженную англофобскую направленность и возвеличивающая немецкий народ, песня стала музыкальным произведением, сплотившим немцев в первые годы мировой войны.

Эрнст Лиссауэр — автор текста «Гимна ненависти к Англии»

Стихотворение написано в первые дни Первой мировой войны, тогда же опубликовано и переиздано множество раз в газетах Германской империи. Позднее опубликовано в составе памфлета «Worte in die Zeit — Flugblätter», в котором присутствовали четыре стихотворения на тему войны, в том числе «Гимн ненависти к Англии»[2]. Композитор Франц Майерхоф положил стихотворение Лиссауэра на музыку, эта музыкальная композиция произвела фурор в немецких театрах и мюзик-холлах[3].

Песенная аранжировка стала не единственным фактором распространения текста. Слова гимна также печатали на открытках, переводили на региональные диалекты и прилагали к деловым перепискам. Песня получила поддержку на государственном уровне: Вильгельм II повелел разослать экземпляры «Гимна» в войска и ввести его изучение в школьную программу. В армии идею поддержали, в частности, наследный принц Баварии Рупрехт, командовавший в то время шестой немецкой армией, приказал раздать в своих частях несколько тысяч экземпляров[3].

Распространение гимна в учебных пособиях для детей встретило непринятие со стороны некоторых немцев. Так, член СДПГ Конрад Гениш выступил против изучения стихотворения в школах, поскольку оно прославляло насилие и воспитывало неприязнь к взаимопониманию между народами. В августе 1915 года в газете Berliner Tageblatt было опубликовано несколько статей с критикой Гимна ненависти, сопровождавшихся пометкой от редакции, осуждающей появление стиха в школьных учебниках[4][5].

Восприятие

[править | править код]

За сочинение Гимна ненависти Лиссауэр стал одним из четырёх писателей, удостоенных ордена Красного орла, который был ему пожалован 27 января 1915 года[3]. Стефан Цвейг в автобиографическом романе «Вчерашний мир» дал характеристику Гимну ненависти, сравнив воздействие песни на немецкое общество с воздействием «снаряда, упавшего на склад боеприпасов»[6], а скорость её распространения описал как опережающую даже скорость роста популярности песни «Стража на Рейне» 1840 года[7][4].

15 октября 1914 года в газете The New York Times Барбарой Хендерсон был опубликован первый перевод гимна, сопровождавшийся статьёй её мужа профессора Арчибальда Хендерсона[англ.], в которой он сравнил гимн и германофобский отрывок из сонета британского поэта Уильяма Уотсона[англ.] «Возмутителю мира»[8]. В 1914 году Гимн ненависти раскритиковал в своём эссе «Безумие» английский писатель Артур Конан Дойл. На страницах своей критической работы, он счёл появление таких текстов в Германии пренебрежением немцами негласного кодекса поведения на войне, а также заявил о недостатке мужественности у немцев, восхваляющих песню, назвав немецкий народ «разъярённой кричащей женщиной»[9].

В числе первых на кого начал оказывать влияние текст песни стали немецкие солдаты. Так на первой полосе солдатской газеты, выпускавшейся немцами в окуппированном Лилле, в марте 1915 года была опубликована статья подполковника Кадена, представлявшая собой англофобскую тираду, отсылающую к Гимну ненависти и превосходящую его в радикальности[10]. Эффект от распространения песни сказался на творчестве немецких поэтов. С опорой на строки из Гимна ненависти Генрих Оллерс в 1915 году опубликовал сборник из 107 англофобских стихотворений, написанных семьюдесятью немецкими поэтами, под названием «Горе тебе, Англия!» (нем. Wehe dir, England!), который как и статья подполковника Кадена отличался радикализацией идей текста Лиссауэра, в частности неоднократно на своих страницах призывал к убийствам англичан. Из этого же сборника в немецкую пропаганду перекочевало выражение Gott strafe England (с нем. — «Боже, покарай Англию!»), ставшее пропагандистским лозунгом и неофициальным приветствием в Германии[11].

В 1916 году после угасания волны патриотизма и по мере осознания того, что война приобрела затяжной характер, интерес к песне начал спадать и в обществе, и в редакциях ведущих газет Германии, а в Великобритании Гимн ненависти и вовсе начал подвергаться насмешкам[5]. В 1987 году песня, по мнению британского историка Сезара Аронсфельда[нем.], канула в небытие и несмотря на свою былую славу, уже не вызывала ассоциаций со знаменитыми литературными произведениями Первой мировой войны[6].

На русском языке

[править | править код]

Ни во время войны, ни после нее гимн не переводился на русский язык вплоть до 2016 года, когда он появился в переводе А. Чёрного в составе антологии «Поэты Первой мировой»[12]. Начальный фрагмент стихотворения в этом переводе звучит так:


Что нам русский или француз?

Ответим укусом им на укус.

Любви к ним нет

И злобы к ним нет.

В Вогезах, на Висле пробку заткнём

И в ярости общей строй сомкнём.

Любить сообща, рубить сообща,

Единственного врага ища:


Он вам знаком, он вам знаком,

Вдали он скорчился над островком,

Зависти, злобы густым комком

В масляных водах своих молчком.

Сзываем ныне людей на суд:

Глаза в глаза обет принесут,

Обет железный произнесут

И сохранят, как святой сосуд.

Внемли же всяк, повторяй за мной,

Над всей Германией слово взмой:

Ярости нашей гореть огнём,

В ярости нашей строй сомкнём.

Любить сообща, рубить сообща,

Единственного врага ища:

Англию!

Примечания

[править | править код]
  1. Соколова, 2020, с. 123.
  2. Millington, Smith, 2017, p. 2.
  3. 1 2 3 Millington, Smith, 2017, p. 6.
  4. 1 2 Posener A.. Sie haben alle nur einen Feind: England (нем.) // Die Welt. — 2021. Архивировано 9 февраля 2023 года.
  5. 1 2 Millington, Smith, 2017, p. 9.
  6. 1 2 Millington, Smith, 2017, p. 1.
  7. Millington, Smith, 2017, p. 5.
  8. Millington, Smith, 2017, p. 11.
  9. Millington, Smith, 2017, p. 12.
  10. Millington, Smith, 2017, p. 6—7.
  11. Millington, Smith, 2017, p. 7—8.
  12. Поэты Первой мировой. Германия, Австро-Венгрия / Сост., пер. с нем. А. Чёрного. — М.: Воймега, Prosōdia, 2016.

Литература

[править | править код]