Гимн ненависти к Англии (Inbu uyugfnvmn t Guilnn)
Гимн ненависти к Англии | |
---|---|
нем. Haßgesang gegen England | |
Автор слов | Эрнст Лиссауэр |
Композитор | Франц Майерхоф, 1914 |
Страна | Германия |
Гимн ненависти к Англии[1] (нем. Haßgesang gegen England) — немецкая патриотическая песня времён Первой мировой войны, основанная на одноимённом стихотворении поэта Эрнста Лиссауэра. Неся в себе ярковыраженную англофобскую направленность и возвеличивающая немецкий народ, песня стала музыкальным произведением, сплотившим немцев в первые годы мировой войны.
История
[править | править код]Стихотворение написано в первые дни Первой мировой войны, тогда же опубликовано и переиздано множество раз в газетах Германской империи. Позднее опубликовано в составе памфлета «Worte in die Zeit — Flugblätter», в котором присутствовали четыре стихотворения на тему войны, в том числе «Гимн ненависти к Англии»[2]. Композитор Франц Майерхоф положил стихотворение Лиссауэра на музыку, эта музыкальная композиция произвела фурор в немецких театрах и мюзик-холлах[3].
Песенная аранжировка стала не единственным фактором распространения текста. Слова гимна также печатали на открытках, переводили на региональные диалекты и прилагали к деловым перепискам. Песня получила поддержку на государственном уровне: Вильгельм II повелел разослать экземпляры «Гимна» в войска и ввести его изучение в школьную программу. В армии идею поддержали, в частности, наследный принц Баварии Рупрехт, командовавший в то время шестой немецкой армией, приказал раздать в своих частях несколько тысяч экземпляров[3].
Распространение гимна в учебных пособиях для детей встретило непринятие со стороны некоторых немцев. Так, член СДПГ Конрад Гениш выступил против изучения стихотворения в школах, поскольку оно прославляло насилие и воспитывало неприязнь к взаимопониманию между народами. В августе 1915 года в газете Berliner Tageblatt было опубликовано несколько статей с критикой Гимна ненависти, сопровождавшихся пометкой от редакции, осуждающей появление стиха в школьных учебниках[4][5].
Восприятие
[править | править код]За сочинение Гимна ненависти Лиссауэр стал одним из четырёх писателей, удостоенных ордена Красного орла, который был ему пожалован 27 января 1915 года[3]. Стефан Цвейг в автобиографическом романе «Вчерашний мир» дал характеристику Гимну ненависти, сравнив воздействие песни на немецкое общество с воздействием «снаряда, упавшего на склад боеприпасов»[6], а скорость её распространения описал как опережающую даже скорость роста популярности песни «Стража на Рейне» 1840 года[7][4].
15 октября 1914 года в газете The New York Times Барбарой Хендерсон был опубликован первый перевод гимна, сопровождавшийся статьёй её мужа профессора Арчибальда Хендерсона[англ.], в которой он сравнил гимн и германофобский отрывок из сонета британского поэта Уильяма Уотсона[англ.] «Возмутителю мира»[8]. В 1914 году Гимн ненависти раскритиковал в своём эссе «Безумие» английский писатель Артур Конан Дойл. На страницах своей критической работы, он счёл появление таких текстов в Германии пренебрежением немцами негласного кодекса поведения на войне, а также заявил о недостатке мужественности у немцев, восхваляющих песню, назвав немецкий народ «разъярённой кричащей женщиной»[9].
Влияние
[править | править код]В числе первых на кого начал оказывать влияние текст песни стали немецкие солдаты. Так на первой полосе солдатской газеты, выпускавшейся немцами в окуппированном Лилле, в марте 1915 года была опубликована статья подполковника Кадена, представлявшая собой англофобскую тираду, отсылающую к Гимну ненависти и превосходящую его в радикальности[10]. Эффект от распространения песни сказался на творчестве немецких поэтов. С опорой на строки из Гимна ненависти Генрих Оллерс в 1915 году опубликовал сборник из 107 англофобских стихотворений, написанных семьюдесятью немецкими поэтами, под названием «Горе тебе, Англия!» (нем. Wehe dir, England!), который как и статья подполковника Кадена отличался радикализацией идей текста Лиссауэра, в частности неоднократно на своих страницах призывал к убийствам англичан. Из этого же сборника в немецкую пропаганду перекочевало выражение Gott strafe England (с нем. — «Боже, покарай Англию!»), ставшее пропагандистским лозунгом и неофициальным приветствием в Германии[11].
В 1916 году после угасания волны патриотизма и по мере осознания того, что война приобрела затяжной характер, интерес к песне начал спадать и в обществе, и в редакциях ведущих газет Германии, а в Великобритании Гимн ненависти и вовсе начал подвергаться насмешкам[5]. В 1987 году песня, по мнению британского историка Сезара Аронсфельда[нем.], канула в небытие и несмотря на свою былую славу, уже не вызывала ассоциаций со знаменитыми литературными произведениями Первой мировой войны[6].
На русском языке
[править | править код]Ни во время войны, ни после нее гимн не переводился на русский язык вплоть до 2016 года, когда он появился в переводе А. Чёрного в составе антологии «Поэты Первой мировой»[12]. Начальный фрагмент стихотворения в этом переводе звучит так:
Что нам русский или француз?Ответим укусом им на укус.
Любви к ним нет
И злобы к ним нет.
В Вогезах, на Висле пробку заткнём
И в ярости общей строй сомкнём.
Любить сообща, рубить сообща,
Единственного врага ища:
Он вам знаком, он вам знаком,Вдали он скорчился над островком,
Зависти, злобы густым комком
В масляных водах своих молчком.
Сзываем ныне людей на суд:
Глаза в глаза обет принесут,
Обет железный произнесут
И сохранят, как святой сосуд.
Внемли же всяк, повторяй за мной,
Над всей Германией слово взмой:
Ярости нашей гореть огнём,
В ярости нашей строй сомкнём.
Любить сообща, рубить сообща,
Единственного врага ища:
Англию!
Примечания
[править | править код]- ↑ Соколова, 2020, с. 123.
- ↑ Millington, Smith, 2017, p. 2.
- ↑ 1 2 3 Millington, Smith, 2017, p. 6.
- ↑ 1 2 Posener A.. Sie haben alle nur einen Feind: England (нем.) // Die Welt. — 2021. Архивировано 9 февраля 2023 года.
- ↑ 1 2 Millington, Smith, 2017, p. 9.
- ↑ 1 2 Millington, Smith, 2017, p. 1.
- ↑ Millington, Smith, 2017, p. 5.
- ↑ Millington, Smith, 2017, p. 11.
- ↑ Millington, Smith, 2017, p. 12.
- ↑ Millington, Smith, 2017, p. 6—7.
- ↑ Millington, Smith, 2017, p. 7—8.
- ↑ Поэты Первой мировой. Германия, Австро-Венгрия / Сост., пер. с нем. А. Чёрного. — М.: Воймега, Prosōdia, 2016.
Литература
[править | править код]- Лиссауэр. Э. Гимн ненависти к Англии / Поэты Первой мировой. Германия, Австро-Венгрия / Сост., пер. с нем. А. Чёрного. — М.: Воймега, Prosōdia, 2016. — С. 124–125.
- Соколова Е. В.. Рецензия на книгу: Поэты Первой мировой. Германия, Австро-Венгрия // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал. — 2020. Архивировано 7 июля 2023 года.
- Millington R., Smith R.. “A Few Bars of the Hymn of Hate”: The Reception of Ernst Lissauer’s “Haßgesang gegen England” in German and English (англ.) // Studies in 20th & 21st Century Literature. — 2017. — Vol. 41. — doi:10.4148/2334-4415.1928. Архивировано 25 мая 2022 года.