Гендерно-неориентированные языки (Iyu;yjuk-uykjnyumnjkfguudy x[dtn)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Гендерно-неориентированные языки включают в себя как естественные, так и искусственно созданные языки, в которых отсутствует указание на гендерную принадлежность слова — это означает отсутствие морфологического и лексического согласования между существительными, глаголами и прилагательными в контексте указания на род определяемого слова.[1]

Зачастую языки без указания на гендерные признаки путают с гендерно-нейтральными языками. Однако эти два языковых явления отличаются друг от друга, более того, отсутствие указания на пол определяемого предмета не означает гендерную нейтральность[2], хотя зачастую использование языков без определения гендерного рода укрепляет существующие гендерные стереотипы и предрассудки. К примеру, носители данных языков в большинстве случаев используют определения и существительные мужского рода при обращении к лицам по роду их профессиональной деятельности. В то же время, некоторые языки, которые относятся к категории с отсутствием гендерных признаков, используют как мужские, так и женские определения (английский язык).

Для определения пола и указания на половую принадлежность лица или предмета в данных языках используются такие гендерно-определенные слова, как мать, сын, а также местоимения: он, она. Однако в основном гендерная принадлежность прослеживается через контекст[1]. Примером данного вида языков могут служить индоевропейские языки: бенгали и персидский, а также венгерский и финский язык, турецкий,все тюркские языки, японский, корейский, казахский, китайский и вьетнамский языки.

Морфологический разбор феномена

[править | править код]

С точки зрения морфологии, грамматическое разграничение по половым признакам может происходить при столкновении различных языков. К примеру, греческий язык , ранее обладавший тремя родами, потерял[источник не указан 2193 дня] данную особенность языка из-за влияния турецкого, который, в свою очередь, не обладает грамматическим разграничением полов. Этот феномен был назван "общим упрощением в системе разделения по половым признакам в языках".[2] Исследования по половым разграничениям при использовании определенных языков указывают на то, что из 256 языков в мире, 112(44%) обладают признаками разграничения по полам, а 144 (56%) являются "бесполыми" языками.[3] Учитывая тот факт, что взаимозависимость языков со временем все больше увеличивается, невозможно исключать возможность их влияния друг на друга, однако, неизвестно, какой тип языков окажется под влиянием, а какой главенствующим.

Заимствования из других языков

[править | править код]

Половая принадлежность слов напрямую связана с восприятием слов, но не с идейной составляющей слова. С этой точки зрения, ученые занимаются изучением лексических и морфологических изменений в словах, заимствованных из других языков. Одним из ярких примеров модификации слов при заимствовании является итальянский язык. В данном случае, при заимствовании слов из английского языка, определению пола поспособствовало фонетическое восприятия итальянцами английских слов. К примеру, для итальянских иммигрантов слово «freezer» — морозильная камера — звучало как «freezə», то есть, окончание ассоциируется с итальянским окончанием «а», которое указывает на принадлежность слова к женскому роду, таким образом, в итальянской интерпретации слово модифицировалось на «frisa». Такие же изменения происходят и в заимствованных из английского словах французского и немецкого языков. Английское окончание «ing» во французском звучит как «ine», а в немецком «ung», которые также детерминируют женский род.

Гендерное неравенство

[править | править код]

Способы присвоения существительным определенного рода и использования отличительных гендерных знаков в языке во многом зависит от нравов, привычек, ценностей и устоев носителей языка. В языках, с отсутствием гендерных различий, в основном используются местоимения, указывающие на оба рода. Определения мужского рода используются для описания предмета, с неустановленным родом. Данный феномен преобладающего использования прилагательных, ориентированных на мужской род, негативно влияет на женщин, так как этот факт усваивается в обществе в качестве нормы. К примеру, использования таких понятий как fireman, businessman, т.е. явное указание на принадлежность слова к мужскому виду деятельности, создает в обществе когнитивный диссонанс. В обществах, использующих вышеуказанный тип языка, есть вероятность принижения роли женщин и уменьшения возможности достижения ими успеха в априори ориентированных на мужчин профессиях.[4] В наше время до сих пор во многих местах существует проблема гендерного неравенства, а также гендерных стереотипов, основанных на биологических характеристиках человека.[4] В такой ситуации, использование языков, в которых четко прослеживается указание на гендерную принадлежность, влияет на наше восприятие полов и способствует разрушению существующих стереотипов.[5]

Литература

[править | править код]
  • Julie Abbou. Gender variations in genderless languages // 2nd Variamu Workshop. — 2014.
  • Stephanie Pappas. Gendered Grammar Linked to Global Sexism. — 2012.
  • Louise O. Vasvári. Gender trouble in a grammatically genderless language: Hungarian год= 2015.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Yasir Suleiman (ed.) (1999) «Language and Society in the Middle East and North Africa», ISBN 0-7007-1078-7, Chapter 10: «Gender in a genderless language: The case of Turkish», by Friederike Braun
  2. 1 2 Kuteva, Bernd Heine ; Tania (2006). Language contact and grammatical change (Reprinted. ed.). Cambridge [u.a.]: Cambridge Univ. Press. ISBN 978-0521608282.
  3. (eds.), Martine Vanhove ... (2012). Morphologies in Contact. Berlin: Akademie Verlag Berlin. p. 97. ISBN 978-3050057019.
  4. 1 2 Thomas, Ursula (June 1, 2016). Critical Research on Sexism and Racism in STEM Fields (1 edition ed.). IGI Global. ISBN 9781522501749.
  5. Ridgeway, Cecilia L. (2011). Framed by gender : how gender inequality persists in the modern world. Oxford [England]: Oxford University Press. ISBN 9780199755776.