Гаудеамус (Igr;ygbrv)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Гаудеамус
Gaudeamus
Гаудеамус
Почтовая открытка с символами традиционной студенческой жизни в Германии. 1898

«Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — «итак, возрадуемся; будем веселиться»[1]) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa, поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»). Иногда причисляется к числу лучших произведений странствующих студентов[2].

Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (поэт Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).

«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает множество вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году[3], а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени[1][4]. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера:

Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично[3].

Ноты песни впервые были опубликованы в сборнике «Lieder für Freunde der Geselligen Freude» (Leipzig, 1788). Эта версия «Гаудеамуса» сохраняет популярность и в наши дни, но не является единственной: существует ещё один, более ранний вариант песни, который датируется 1717 годом и, в отличие от предыдущего, выдержан в минорном ладу.

Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта[5].

Текст и перевод

[править | править код]

Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.

Латинский текст Перевод Эквиритмический перевод Сергея Грибина
1

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

Итак, будем веселиться,
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмёт земля.

Гласно радость имем тут,
Юны мы покуду!
После жизни, в юность чудной,
После жизни, в старость трудной,
Новь нас примет всюду!

2

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superos,[вар. 1]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre![вар. 2]

Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Пойдите на небо,
перейдите в ад,
если хотите их увидеть.

Где же те, кто прежде нас
Был на белом свете?
Взыдите на небо ввысь,
Снидите в инферно вниз,
Коль хотите зреть их!

3

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.

Жизнь-то наша краткая,
Скоро ей конец тут.
Катит смерть так яростно,
Хитит нас безжалостно,
Всем пощады нету!

4

Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член сообщества,
да здравствуют все его члены,
да вечно они процветают!

Здравья Академии!
Здравья профессуре!
Здравья члену, с кем любым –
Здравья членам тем любым!
Век цвести без бурь им!

5

Vivant omnes virgines
Graciles[вар. 3], formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Да здравствуют все девушки,
изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!

Здравия всем девушкам,
Стройным и изящным!
Здравия и женщинам,
Нежным, чем любезны нам,
Добрым, работящим!

6

Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt![вар. 4]

Да здравствует и государство,
и те, кто им правят!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует.

Здравья и Республике,
Тем, кто правит ею!
Здравья граду нашему,
Меценатам — как же мзду,
Что о нас радеют!

7

Pereat tristitia,
Pereant dolores[вар. 5]!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

Да исчезнет печаль,
Да исчезнут скорби наши,
Да исчезнет дьявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!

Да исчезнет горестность,
Да исчезнут скорби!
Да исчезнет дьявол-гнус,
Всякий антибуршиус
И глумливцы в злобе!

Комментарии к тексту

  1. В этой и следующей строчках слово transeas может заменяться на vadite или vadeas с тем же значением.
  2. Вариант: Ubi jam fuere! — «где они уже были».
  3. Возможен вариант faciles — «ласковые».
  4. Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit. Тогда местоимение qui в пятой строчке поменяется соответственно на таковое в единственном числе, то есть quae.
  5. Вариант: osores — «ненавистники».

Версии университетского гимна

[править | править код]
Олимпийские игры Город Язык Примечания
Летняя Универсиада 1959 Турин, Италия Итальянский
  • П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
  • Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 18641963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.
  • «Гаудеамус» всегда звучит во время церемонии награждения на Универсиадах вместо гимна победившей страны.
  • В фильме «Республика ШКИД» Викниксор исполнял «Гаудеамус» перед воспитанниками школы им. Достоевского.
  • Вольный перевод «Гаудеамуса» исполняют учащиеся некоторых российских учебных заведений во время церемонии посвящения в гимназисты[6][7].

Аранжировки

[править | править код]
  • 23 января 2018 года участники группы «Рок-Синдром» выпустили свою инструментальную версию «Gaudeamus» в рок-аранжировке. Композиция вошла в одноимённый сингл группы[8].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 2. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1896—1912; М.: Русские словари, 1994. — С. 95.
  2. Ваганты // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — 2-е изд., вновь перераб. и значит. доп. — Т. 1—2. — СПб., 1907—1909.
  3. 1 2 Деркачёв, 1898, с. 10.
  4. Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
  5. Гимн FISU. Дата обращения: 17 марта 2019. Архивировано 27 марта 2019 года.
  6. Сценарий посвящения в гимназистов. Дата обращения: 25 сентября 2019. Архивировано 25 сентября 2019 года.
  7. Посвящение в гимназисты. Дата обращения: 4 июня 2021. Архивировано 4 июня 2021 года.
  8. Рок-Синдром — Gaudeamus. iTunes (23 января 2018). Дата обращения: 25 января 2019. Архивировано 26 января 2019 года.

Литература

[править | править код]