Гао Ман (Igk Bgu)
Гао Ман | |
---|---|
кит. 高莽 | |
| |
Псевдонимы |
«Уланьхань» (кит. трад. 烏蘭汗, упр. 乌兰汗) |
Дата рождения | 1 октября 1926 |
Место рождения | Харбин, Китай |
Дата смерти | 6 октября 2017 (91 год) |
Место смерти | Пекин, Китай |
Гражданство | Китай |
Род деятельности | писатель, переводчик, учёный, художник |
Годы творчества | 1943—2017 |
Язык произведений |
китайский русский |
Награды |
Гао Ман (кит. 高莽, пиньинь Gāo Mǎng; 1 октября 1926, Харбин, Китай — 6 октября 2017, Пекин, Китай) — китайский переводчик, писатель, учёный, художник.
Биография
[править | править код]Гао Ман родился в октябре 1926 года в Харбине, попавшем вскоре под контроль японского марионеточного режима[1][2]. Его мать была неграмотной[3]. По национальности — хань[2].
В 1933 году в 7-летнем возрасте поступил в школу Юношеской христианской ассоциации, созданной американскими миссионерами и поддерживаемой русскими эмигрантами[1][4][5]. За десять лет учёбы выучил русский язык, а также познакомился с русской литературой, в том числе с произведениями А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, став пробовать себя в переводе русской и советской литературы. Живя в обстановке многонационального Харбина, населённого известными художниками, музыкантами, артистами и писателями, Гао Ман увлёкся живописью, а его наставниками в этом деле стали русские художники А. Н. Клементьев и В. Н. Осипов. Уже в 17 лет вместе с друзьями провёл несколько выставок своих работ[3][4][5][6][7].
Пристрастившись к чтению русской классики, находил в ней вдохновение для жизни и работы в годы японской оккупации. Первым переводом Гао Мана того времени стало стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы», опубликованное в 1943 году в харбинской газете «Дабэйсиньбао» (кит. 大北新报, пиньинь Dàběi xīnbào). В 1945 году включился в революционную деятельность, став сотрудником Общества китайско-советской дружбы, созданного в Харбине на освобождённых территориях Северо-Восточного Китая, где исполнял обязанности переводчика и редактора, писал статьи, рисовал пропагандистские плакаты, редактировал журнал и заведовал библиотекой. Параллельно под псевдонимом «Уланьхань» (кит. трад. 烏蘭汗, упр. 乌兰汗, пиньинь Wūlánhàn) переводил произведения русской и советской литературы. В числе его работ того времени наиболее известен перевод пьесы «Павел Корчагин» Фёдора Бондаренко, созданной по роману «Как закалялась сталь» Николая Островского и впервые поставленной в 1948 году коллективом художественной самодеятельности Харбинской ассоциации учителей. В это же время Гао Ман познакомился с исполнительницей роли Тони — артисткой Сунь Цзе, на которой он затем женился[3][4][5]. Позже у них родился единственный ребёнок — дочь Сунь Сяолан[3][8].
После образования КНР перевёл рассказ «Всегда в строю» украинского писателя Олеся Гончара, который был напечатан многими газетами и журналами, а затем опубликован в учебнике китайского языка для средней школы начала 1950–х годов. В 1954 году Гао Ман был переведён на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы[кит.] в Пекине. В качестве переводчика много раз бывал в Советском Союзе с делегациями китайских писателей, подружившись со многими советскими деятелями культуры: писателями Б. Н. Полевым, Н. С. Тихоновым, Ч. Т. Айтматовым, Б. Л. Васильевым, Максимом Танком, художником О. Г. Верейским, скульптором М. К. Аникушиным, китаеведами Л. З. Эйдлиным и В. Ф. Сорокиным. В 1956 году познакомился со вдовой Островского, Раисой Порфирьевной[3][4][5].
В 1962 году переведён на работу в редакцию журнала «Мировая литература» (кит. трад. 世界文學, упр. 世界文学, пиньинь Shìjiè wénxué, палл. Шицзе вэньсюэ), специализирующегося на публикации литературных произведений из разных стран мира и их популяризации среди китайских читателей. Пройдя путь от рядового сотрудника до главного редактора, Гао Ман проработал в журнале 27 лет до выхода на пенсию в 1989 году. За свою творческую жизнь перевёл стихи А. С. Пушкина, драму М. Ю. Лермонтова «Испанцы», поэму Т. Г. Шевченко «Катерина», пьесы В. В. Маяковского «Клоп» и «Баня», «Люди и положения» Б. Л. Пастернака, лирику А. Ахматовой, М. И. Цветаевой, О. Э. Мандельштама, Б. А. Ахмадулиной, А. А. Вознесенского, Р. И. Рождественского, Е. А. Евтушенко[3][4][5]. Гао Ман первым из переводчиков познакомил китайского читателя с творчеством В. С. Высоцкого[3]. Ещё в 1990 году, задолго до присуждения Светлане Алексиевич Нобелевской премии по литературе, Гао Ман перевёл на китайский язык её книгу «Цинковые мальчики»[9].
Всего за годы творческой деятельности Гао Ман написал более 80 книг, монографий и переводов, большое количество очерков и статей, посвящённых русским и советским деятелям литературы и искусства[3][4]. Также он был известен своими живописными работами, неоднократно выставлявшимися в Пекине, Шанхае, Харбине, Владивостоке и Москве[10][11][12]. Так, в технике гохуа им был выполнен целый ряд портретов русских и советских писателей, в том числе Н. В. Гоголя, А. И. Герцена, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского, Максима Горького, А. Фадеева, М. А. Шолохова, Д. А. Гранина, Г. Я. Бакланова, В. Астафьева[3]. В последнее время, несмотря на пожилой возраст и проблемы со слухом, Гао Ман ухаживал за свой женой, потерявшей в 1996 году зрение[3][4][6]. Тем не менее он продолжал работать[13], выражая свою озабоченность по поводу снижения качества переводов[14].
Гао Ман скончался 6 октября 2017 года в Пекине в возрасте 91 года[9][15][16][17][18]. В апреле 2016 года Гао Ману был поставлен диагноз рак печени, а за месяц до смерти он лёг в больницу[19]. Свои соболезнования выразил коллектив посольства России в КНР[20]. 10 октября похоронен на Революционном кладбище Бабаошань[англ.][8][21].
Звания
[править | править код]Член Коммунистической партии Китая, Союза китайских писателей, Союза китайских художников[англ.], Союза китайских переводчиков[англ.], Академии общественных наук КНР[2][22][23].
Почести
[править | править код]Медаль М. Горького (1996)[3], почётный член Союза писателей России (1996)[4], почётный доктор Института Дальнего Востока РАН (1999)[3], памятные медали «Дружба» от Общества китайско-российской дружбы и Общества российско-китайской дружбы (1999)[4], премия им. Н. А. Островского (2004)[3], почётный член Российской академии художеств (2006)[4], премия «Россия-Новый век» за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык (2013)[24].
Награды
[править | править код]- Орден Дружбы (3 ноября 1997 года, Россия) — за большой личный вклад в укрепление и развитие российско-китайских культурных связей[25][26]. Вручён президентом России Борисом Ельциным во время визита в Китай[27].
- Орден «За заслуги» III степени (31 августа 2010 года, Украина) — за значительный вклад в развитие украинско-китайских отношений[28].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Veteran translator's retrospect: Life and work . Китайский информационный интернет-центр (28 ноября 2016). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 2 декабря 2016 года.
- ↑ 1 2 3 Gao Mang . Академия общественных наук КНР. Дата обращения: 28 октября 2017.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Гао Ман—писатель, художник переводчик . Общество российско-китайской дружбы (10 октября 2016). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Известный переводчик и художник Китая-Гао Ман . Жэньминь жибао (20 апреля 2007). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 Знаменитый переводчик Гао Ман . Международное радио Китая (23 сентября 2009). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ 1 2 Глубокая привязанность Гао Мана к русской и советской литературе . Китайский информационный интернет-центр (19 января 2005). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 23 октября 2017 года.
- ↑ Известный переводчик-русист Китая-Гао Ман . Международное радио Китая (15 декабря 2009). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ 1 2 高莽走了,请别为他哭泣 . Синьхуа (11 октября 2017). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано из оригинала 7 ноября 2017 года.
- ↑ 1 2 Памяти пропагандиста славянских культур . Созвучие (7 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 11 октября 2017 года.
- ↑ Гао Ман привез в столицу портреты русских писателей . Новости культуры (24 октября 2007). Дата обращения: 1 декабря 2017. Архивировано 2 декабря 2017 года.
- ↑ Виктор Кожемяко. Подвиг любви. Выставка Гао Мана. Русские портреты китайского мастера . Советская Россия (11 декабря 2007). Дата обращения: 1 декабря 2017. Архивировано 1 декабря 2017 года.
- ↑ Портреты работы Гао Мана – отпечаток характеров друзей и близких . Международное радио Китая (10 июля 2013). Дата обращения: 1 декабря 2017. Архивировано 2 декабря 2017 года.
- ↑ 高莽91岁仍执着俄罗斯文学 . Союз китайских писателей (22 февраля 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ 中国俄语翻译界的泰斗人物高莽6日去世 享年91岁 . Союз китайских писателей (10 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ 我国著名翻译家、作家、画家高莽先生逝世 . Жэньминь Жибао (7 октября 2017). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ На 91-м году жизни скончался переводчик и художник Гао Ман . Издательский дом «Звязда» (9 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ 6 октября на 92-м году жизни ушёл из жизни выдающийся переводчик русской поэзии, писатель, художник Гао Ман . Российский культурный центр в Пекине (9 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ Скончался китайский русист-переводчик, писатель и художник Гао Ман . Международное радио Китая (10 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ 高莽走了,请别为他哭泣 . Жэньминь Жибао (11 октября 2017). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано из оригинала 7 ноября 2017 года.
- ↑ Памяти Гао Мана (1926-2017 гг.) . Посольство России в Китае (12 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ На кладбище Бабаошань в Пекине состоялась церемония прощания с Гао Маном . Российский культурный центр в Пекине (10 октября 2017). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 31 октября 2017 года.
- ↑ 翻译文化终身成就奖获得者高莽(2011年9月) . Союз китайских переводчиков[англ.] (2 ноября 2016). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано 2 октября 2017 года.
- ↑ 中国译协悼念著名翻译家高莽逝世 . Союз китайских переводчиков[англ.] (25 октября 2017). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано 22 октября 2017 года.
- ↑ Переводчик-русист Гао Ман стал лауреатом премии "Россия-Новый век" за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык . Жэньминь Жибао (9 ноября 2013). Дата обращения: 1 ноября 2017. Архивировано 7 мая 2019 года.
- ↑ Указ Президента Российской Федерации от 03.11.1997 г. № 1147 «О награждении орденом Дружбы представителей творческой интеллигенции Китайской Народной Республики» . Президент России (3 ноября 1997). Дата обращения: 28 октября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ Указ Президента от 3 ноября 1997 года № 1147 «О награждении орденом Дружбы представителей творческой интеллигенции Китайской Народной Республики» . Ельцин-центр (3 ноября 1997). Дата обращения: 2 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ Китайская Народная Республика в 1997 году . Институт Дальнего Востока РАН. Дата обращения: 4 ноября 2017.
- ↑ Указ Президента України №886/2010 «Про нагородження державними нагородами України» . Президент Украины (31 августа 2010). Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 19 января 2022 года.
Ссылки
[править | править код]Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
- Родившиеся 1 октября
- Родившиеся в 1926 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Харбине
- Умершие 6 октября
- Умершие в 2017 году
- Умершие в Пекине
- Кавалеры ордена Дружбы (Россия)
- Кавалеры украинского ордена «За заслуги» 3 степени
- Писатели по алфавиту
- Переводчики с русского на китайский
- Переводчики Китая
- Писатели Китая
- Учёные Китая
- Художники Китая
- Члены Коммунистической партии Китая
- Члены Союза писателей России
- Почётные зарубежные члены РАХ
- Умершие от рака печени
- Похороненные на Революционном кладбище Бабаошань