Гамельнский крысолов (народная песня) (Igbyl,uvtnw tjdvklkf (ugjk;ugx hyvux))

Перейти к навигации Перейти к поиску
Der Rattenfänger von Hameln
Гамельнский крысолов
Первые четыре строфы песни из сборника «Волшебный рог мальчика» (1806, I)
Первые четыре строфы песни из сборника «Волшебный рог мальчика» (1806, I)
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1806
Сборники «Des Knaben Wunderhorn» (1806);
«Deutsche Lieder in Volkes Herz und Mund» (1864) и др.
Логотип Викитеки Текст в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Гамельнский крысолов» (нем. Der Rattenfänger von Hameln) — немецкая народная песня, основанная на одноимённом средневековом предании. Особую популярность и распространение получила после публикации в сборнике А. фон Арнима и К. Брентано «Волшебный рог мальчика» (1806).[1]

Происхождение

[править | править код]
Крысолов, ведущий детей из Гамельна. С открытки художника Оскара Геррфурта.

Среди исследователей нет единого мнения по происхождению песни о крысолове из «Волшебного рога». В. Крецелиус[нем.] и А. Бирлингер[нем.] в качестве автора называют фон Арнима или Брентано. Л. Эрк и Ф. М. Бёме[нем.] полагают, что песня, опубликованная в сборнике, взята с улицы, из репертуара шарманщиков. Впрочем, подобного рода устные произведения, как правило, использовали в качестве источников старинные печатные издания (например, летучие листки), что оставляет вопрос о происхождении версии фон Арнима и Брентано открытым.[2]

Редакторы «Волшебного рога» на странице произведения указали, что их текст получен «из устного источника». Как отмечает Гертруда Шмидт, против такого происхождения песни говорит слишком большое сходство версии Брентано — фон Арнима и трёх более ранних рифмованных вариантов, именно: из рукописной Гамельнской хроники Бакхауза (i; ок. 1589 года), из сочинения Г. Ролленхагена «Froschmeuseler»[нем.] (ii; отпечатано в 1595 году); из летучего листка 1622 года. Наибольшее число совпадений — и в сюжете, и в лексике — можно заметить между версией из «Волшебного рога» и рифмованной хроникой Бакхауза, что предполагает использование последней в качестве источника фон Арнимом или Брентано.[2]

Der Rattenfänger von Hameln[3] Литературный перевод

»Wer ist der bunte Mann im Bilde?
Er führet Böses wohl im Schilde,
Er pfeift so wild und so bedacht;
Ich hätt' mein Kind ihm nicht gebracht!«

In Hameln fochten Mäus' und Ratzen
Bei hellem Tage mit den Katzen,
Es war viel Not, der Rat bedacht,
Wie andre Kunst zuweg gebracht.

Da fand sich ein der Wundermann,
Mit bunten Kleidern angethan,
Pfiff Ratz und Mäus' zusamm' ohn' Zahl,
Ersäuft sie in der Weser all'.

Der Rat will ihm dafür nicht geben,
Was ihm ward zugesagt soeben,
Sie meinten, das ging gar zu leicht
Und wär' wohl gar ein Teufelsstreich.

Wie hart er auch den Rat besprochen,
Sie dräuten seinem bösen Pochen,
Er konnt' zuletzt vor der Gemein'
Nur auf dem Dorfe sicher sein.

Die Stadt, von solcher Not befreiet,
Im großen Dankfest sich erfreuet,
Im Betstuhl saßen alle Leut',
Es läuten alle Glocken weit.

Die Kinder spielten in den Gassen,
Der Wundermann durchzog die Straßen,
Er kam und pfiff zusamm' geschwind
Wohl auf ein hundert schöne Kind.

Der Hirt sie sah zur Weser gehen,
Und keiner hat sie je gesehen,
Verloren sind sie an dem Tag
Zu ihrer Eltern Weh und Klag'.

Im Strome schweben Irrlicht' nieder,
Die Kindlein frischen drin die Glieder,
Dann pfeifet er sie wieder ein,
Für seine Kunst bezahlt zu sein.

»Ihr Leute, wenn ihr Gift wollt legen,
So hütet doch die Kinder gegen,
Das Gift ist selbst der Teufel wohl,
Der uns die lieben Kinder stohl.«

«Кто этот малый в пёстрой робе,
Со взглядом злобным исподлобья?
Он с флейтой — сущий чародей,
Я не пущу к нему детей!»

Все мыши Гамельна, все крысы
Средь бела дня с котами грызлись,
И знать не знали горожане,
Как город от беды избавить.

Нашёлся вдруг один чудак,
Одетый в шутовской колпак —
Он всю толпу из грызунов
Отправил на речное дно.

Совет, хотя и обязался,
Платить награду отказался:
Довольно с колдуна того,
Что не казнят за колдовство.

Как ни ругался тот с советом,
Лишь тумаки взамен монеты
Ему сулили — от угроз
Бежал в деревню крысолов.

Избавлен город от напасти:
Ликуют жители и власти,
И всех людей колокола
С утра зовут под купола.

На улицах игрались дети;
Откуда ни возьмись — кудесник,
Пришёл — и вновь собрал толпу,
И всех детей повёл на луг.

У Везера пастух их встретил:
За малым тем шагали дети —
Прочь от стены и от земли,
На го́ре близким и родным.

Едва на флейте заиграл он —
И берегов как не бывало:
Над сотней тел стучит волна…
Оплачен долг отцов сполна.

«Коль вы с наградой не спешите,
Детей своих поберегите.
Свой дар предложит вам злодей,
Что нас оставил без детей».

Примечания

[править | править код]
  1. Wolfgang Mieder. Der Rattenfänger von Hameln: die Sage in Literatur, Medien und Karikaturen (нем.). — Edition Praesens, 2002. — ISBN 978-3-7069-0175-8. (нем.)
  2. 1 2 Schmidt, Gertrud C. Die Quelle des Rattenfängerlieds in "Des Knaben Wunderhorn" (нем.) // Modern Language Notes : журнал. — 1904. — 1 Juni (Bd. XIX, Nr. 6). — S. 178—181.
  3. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 28. (нем.).