Вьетнамские местоимения (F,ymugbvtny byvmknbyunx)
Местоимения вьетнамского языка (вьет. đại từ xưng hô) — часть речи, использующаяся для замены существительных. Обычно вместо настоящих местоимений во вьетнамском языке используются изменившие значение термины родства. Большинство местоимений были заимствованы из китайского.
Употребление местоимений зависит от отношений говорящего и слушающего, степени их родства, социального статуса, разницы в возрасте, а также от психологической диспозиции.
Настоящие местоимения
[править | править код]Местоимения этого класса делятся на два типа в зависимости от того, можно ли образовать от них местоимение множественного числа с помощью частиц тюнг (chúng) и как (các).
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | той (tôi, 碎) (может использоваться в вежливой речи) | тюнг той (chúng tôi, 眾碎) (эксклюзивное) |
та (ta, 𢧲) (нейтральное или неформальное) | тюнг та (chúng ta, 眾𢧲) (инклюзивное) | |
тао (tao, 傮) (фамильярное, начальник к подчинённому) | тюнг тао (chúng tao, 眾傮) (грубое, эксклюзивное) | |
минь (mình, 𠵴) (интимное) | минь (mình) или тюнг минь (chúng mình, 眾𠵴) (интимное, инклюзивное) | |
Второе лицо | май (mày, 𡮠) или mi (фамильярное, начальник к подчинённому) | bay, chúng mày, tụi mày (фамильярное, начальник к подчинённому) |
Третье лицо | но (nó, 儺) (фамильярное, начальник к подчинённому) | тюнг но (chúng nó, 眾儺) |
Местоимение «той» — единственное настоящее местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Местоимение «та» часто употребляется высокопоставленными лицами во внутреннем монологе. «Тао», «май», «ми», «бай» используются в разговоре между членами семьи; в иных случаях употребляют местоимения, произошедшие от терминов родства. Местоимение третьего лица «но» используется в речи о животных, детях[1]. Местоимение «минь» используется в близких дружеских или любовных отношениях[1].
Во вьетнамских местоимениях множественного числа различается эксклюзивность и инклюзивность: тюнг той (вьет. chúng tôi) и тюнг тао (chúng tao) — эксклюзивные, означают «мы: я с ними, но без тебя»; тюнг та (chúng ta) и тюнг минь (chúng mình) — инклюзивные, означают «мы: я, ты [и они]».
Остальные местоимения не могут образовывать множественное число с помощью частиц.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | мин (min, 㒙) (фамильярное, книжное) | тёа (choa, 朱) (книжное) |
куа (qua) (мужчина — женщине, книжное) | ||
тхьеп (thiếp, 妾) (женщина — мужчине, книжное) | ||
чам (trẫm, 朕) (правитель — чиновникам, архаичное) | ||
Второе лицо | (bậu, 倍) (женщина — мужчине, книжное) | — |
тянг (chàng, 𧛇) (женщина — мужчине, книжное) | ||
Третье лицо | и (y, 伊) (фамильярное) | нгыой та (người ta) |
хан (hắn, 漢) (фамильярное) | ||
ва (va, 𠇕) (книжное[2], фамильярное) |
В отличие от местоимений первой группы, местоимения третьего лица из этой группы (y, hắn, va) могут использоваться только для замены одушевлённых существительных, обычно людей. Перед «и» в южных диалектах встречается частица множественного числа, в этом случае оно более вежливо, чем «но».
Термины родства
[править | править код]Наиболее распространённым способом обращения является использование терминов родства, в том числе отношении лиц, не состоящих в родстве. К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em).
Местоимение | Ответное местоимение | Буквальное значение | Другие значения | Примечания |
---|---|---|---|---|
тя (cha, 𤕔) | кон | отец | священник | В разных диалектах используется множество других слов: в ханойском — бо (bố), в других — ба (ba), тиа (tía), тхэй (thầy) |
мэ (mẹ, 媄) | кон | мать | «мэ» — ханойский диалект, ма (má) — сайгонский. В других используются у (u), бам (bầm), ма (mạ) | |
ань (anh, 英) | эм | старший брат | старший мужчина того же поколения; мужчина в романтических отношениях | Может использоваться для любого мужчины |
ти (chị, 姊) | эм | старшая сестра | старшая женщина того же поколения; госпожа | |
эм (em, 㛪) | ань или ти | младший брат или младшая сестра; младший человек того же поколения | младший человек того же поколения, ребёнок, женщина в романтических отношениях | |
кон (con, 𡥵) | тя, мэ, ба… | ребёнок | ребёнок, человек младше на одно поколение или сильнее | |
тяу (cháu) | онг, ба, бак, тю… | внук, племянник, племянница, двоюродный брат (ребёнок младшего сиблинга родителя) | маленький ребёнок, человек младше на одно поколение или больше | |
онг (ông, 翁) | тяу или кон | дедушка | мужчина средних лет | дедушка по отцу называется онг ной (ông nội, «внутренний дедушка»), онг нгоай (ông ngoại, «наружный дедушка») |
ба (bà, 婆) | тяу или кон | бабушка | замужняя женщина средних лет | бабушка по отцу — ба ной (bà nội), ба нгоай (bà ngoại) |
ко (cô, 姑) | тяу | младшая тётя по отцу | учительница; женщина такого же возраста, как отец; молодая незамужняя женщина | В некоторых диалектах значение ограничено младшей тётей по отцу |
тю (chú, 叔) | тяу | младший дядя по отцу | мужчина такого же возраста, как отец; немного младший мужчина (формально) | В некоторых диалектах значение ограничено младшим дядей по отцу |
тхим (thím, 嬸) | тяу | жена младшего дяди по отцу | ||
бак (bác, 伯) | тяу | старший сиблинг родителя | некто старше родителей | в некоторых диалектах означает старшего брата или сестру отца или матери |
зи (dì, 姨) | тяу | сестра матери, мачеха | женщина такого же возраста, как мать | в некоторых диалектах — младшая тётя по матери |
кау (cậu, 舅) | тяу | дядя | мужчина, равный по возрасту матери; близкий друг (ханойск.) | |
мо (mợ) | тяу | жена дяди | в некоторых диалектах муж называет так жену, дети мать, тесть, тёща свёкор и свекровь — невестку или зятя | |
зыонг (dượng, 仗) | тяу | муж «ко» или «ди», приёмный отец | ||
ку/ко (cụ/cố) | тяу | прародитель | очень старый человек | |
со (sơ) | тяу | пра-прародитель | ||
хо (họ) | клан | они | Местоимение третьего лица множественного числа для группы людей |
Термины родства «наследуются» от родителей. К примеру, двоюродные братья или сёстры будут называть себя в соответствии с разницей в возрасте родителей (тот, чей родитель младше, будет «эм», а тот, чей родитель старше, будет «ань» или «ти»). Иерархическое называние приводит к анекдотическим ситуациям, когда мальчика называют «онг» (например, он поздний ребёнок).
Множественное число этих местоимений образуется с помощью частицы как (các), например, Привет, друзья [обоего пола]! (Chào các anh, các chị, тяо как ань как ти).
Образование местоимений третьего лица
[править | править код]Некоторые местоимения третьего лица можно образовать из соответствующих терминов родства, если обозначающее их слово имеет ровный тон, для этого тон меняется на нга (средний повышающийся глоттализованный): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Эти слова не используются для обозначения родства.
Обычный способ изменять лицо местоимения на третье — добавление слова «эй» (ấy, тот): bà → bà ấy.
Прочие местоимения
[править | править код]Во вьетнамском языке любое слово, обозначающее человека, может быть местоимением (доктор, инженер, учитель…). При назывании себя, аналогично китайскому, корейскому, японскому языкам используется принижение себя и повышение статуса слушателей. Одно из подобных слов, сохранившее хождение, — «той» (tôi, «я», буквально «слуга»). Другое популярное слово с таким же значением — то (tớ), популярно среди молодёжи для называния себя среди близких друзей; используется в связке с кау (cậu, «ты»).
Гоноративные местоимения — «дорогой клиент» (quý khách, 貴客, куй кхать), «дорогой человек» (quý vị, 貴位).
Вьетнамцы часто обращаются к другим и называют себя по имени.
- Điền: Nhàn đang làm gì vậy? (Что делает Нян?)
- Nhàn: Nhàn đang gọi Mong. Điền có biết Mong ở đâu không? (Нян звонит Монг. Дьен знает, где Монг?)
- Điền: Không, Điền không biết Mong ở đâu hết. (Нет, Дьен не знает, где Монг)
Литературный перевод этого же диалога:
- Дьен: Что ты делаешь?
- Нян: Звоню Монг. Ты не знаешь, где она?
- Дьен: Нет, не знаю.
Устаревшие местоимения
[править | править код]Некоторые местоимения больше не используются, к примеру, императорское «мы» — чам (trẫm). Многие устаревшие местоимения относились к знати, а Вьетнам перестал быть монархией. Примеры устаревших местоимений:
- кхань (khanh) — обращение монарха к фавориту;
- бе ха (bệ hạ) — обращение к монарху;
- тхи (thị) — она.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Нго Ньы Бинь (Ngô Như Bình). Elementary Vietnamese. — Boston, Massachusetts: Tuttle Publishing, 1999. — ISBN 0-8048-3207-2.
- ↑ Thompson, 1965
Литература
[править | править код]- Alves, Mark J. «Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» (не опубликовано). PDF
- Mark Alves. Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages (англ.) // Explorations in Southeast Asian Studies : journal. — 1997. — Vol. 1, no. 1. — P. 2-13.
- Thanh Ngo. Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference (англ.). Translation Journal (2006).