Ветер в ивах (Fymyj f nfg])
Ветер в ивах | |
---|---|
англ. The Wind in The Willows | |
Автор | Кеннет Грэм |
Язык оригинала | английский |
Оригинал издан | 1908 год |
Издатель | Charles Scribner's Sons |
Носитель | книга |
Текст на стороннем сайте | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.
Сказка повествует о жизни и приключениях четырёх персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук и мистер Тоуд (жаба) (в переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб).
В 2014 году на основе повести Джулиан Феллоуз поставил одноимённый мюзикл.
Сюжет
[править | править код]Однажды мистер Крот выбирается наружу из своего подземного дома и попадает на поверхность земли, в удивительный для него мир, где царят солнечный свет и свежий летний воздух, а рядом течёт река. Мистер Крот заводит себе новых друзей — водяную крысу по имени мистер Рэт, мистера Барсука и мистера Жаба — богатую и самодовольную жабу, местного дворянина. Крот наслаждается открывшейся перед ним новой жизнью. Сказочное лето сменяется сказочной осенью. И однажды он замечает свой собственный дом, старый, давно покинутый (всё это время мистер Крот жил у добродушного мистера Рэта), но уютный и любимый, разделивший с ним былое одиночество. Мистер Рэт помогает другу обустроить этот домик и даже устраивает там рождественский вечер, пригласив в гости мышат, певших под окном рождественские песни.
Мистер Жаб покупает себе автомобиль. Но, став фанатом быстрой езды, он разбивает его, а потом один за другим приобретает себе новые — после каждой очередной аварии. Возмущённые его недостойным поведением и шумным образом жизни, друзья пытаются исправить его. Они любят мистера Жаба (Жабби), несмотря на его надменный и заносчивый характер, и очень долго мучаются над его перевоспитанием. Но Жаб не справляется с охватившей его автомобильной манией и похищает чужую машину, из-за чего оказывается приговорённым к двадцати годам лишения свободы. Добрая дочь тюремщика понимает, что перед нею не опасный злоумышленник, а глупый, ветреный, но по-своему милый жаб, и помогает ему сбежать. После этого мистер Жаб переживает череду забавных приключений, попадает в ряд комичных переплётов: погоня на паровозах, встреча с хозяйкой конной баржи, кража её лошади, продажа её цыганам…
По возвращении он узнаёт, что его поместье — Жабсхолл — захвачено преступной бандой хорьков и горностаев — обитателей Тёмного Бора, наводившего страх на жителей Реки. Но храбрость и умный план помогают Барсуку, Кроту, Рэту и Жабу отбить усадьбу. Мистер Жаб задаёт вечеринку в честь своего возвращения домой. Неожиданно для друзей он вдруг отказывается читать пафосные, самохвальные стихи и произносить себе речи-панегирики, бывшие у него прежде в обычае. Он начинает исправляться и становится добропорядочным, почтенным дворянином, добрым другом.
Книга полна очарования природой, родным домом, дальними краями. Автор создаёт чудесный мир, где время идёт своей неторопливой поступью, меняются времена года, и каждое из них приносит свои прелести. В этой книге природа меняет героев и учит их мудрости. Большинство действующих лиц — животные, но автор выводит довольно реалистичную картину нравов английского общества конца XIX — начала XX вв.
Действующие лица
[править | править код]- Мистер Крот — главный герой первой трети книги, далее играет важную, но уже не центральную роль. Смелый, честный, открытый, добрый, немного наивный, усердный, любящий созерцать и открывать для себя новое. Сначала не является сильной личностью и во многом находится под влиянием более решительного и мудрого мистера Рэта. Но в дальнейшем выказывает больше инициативы, проявляет тонкий психологизм в тот момент, когда на Рэта находит меланхолия.
- Мистер Рэт (Рэтти, Крысси) — водяная крыса. Живет на берегу реки. Серьёзный, самостоятельный, умный, вначале производит впечатление реалиста, предпочитающего спокойную жизнь на реке дальним краям. Но позже у него открывается и созерцательная, поэтическая жилка. Во второй трети книги этот персонаж выходит на первый план, становится главным действующим лицом. В остальной части сюжета он играет роль отважного и рассудительного друга — значительную, но уже не ключевую.
- Мистер Жаб (Тоуд, Жабби) — богатый повеса, крайне увлекающаяся натура. Первые две трети книги изображается как весьма неприятный персонаж, умный и глупый одновременно, к тому же самодовольный и самолюбивый. В последней трети произведения, когда он становится центральным действующим лицом, его характер раскрывается глубже. Он оказывается добродушным, сообразительным, талантливым, а все его недостатки (напыщенность, лживость и др.) теперь выглядят безобидными и вызывают скорее смех. Пожалуй, самый колоритный герой книги, хотя каждый её персонаж — очень сложная и самобытная личность. Мистер Жаб сочетает в себе архетипные образы богатого хлыща и трикстера.
- Мистер Барсук — суровый, строгий, мудрый, но немного напыщенный друг главных героев. Тем не менее он всегда прав, и потому в совместных предприятиях играет роль лидера. Однако ни в одной части произведения этот персонаж не является центральным образом. Его характер не раскрыт с такой глубиной, как характеры основных персонажей.
Издания
[править | править код]Первое издание книги содержало только текст с единственной иллюстрацией на обложке, автором которой был Грэм Робертсон. В последующие годы книга выдержала десятки переизданий, из которых следует отметить иллюстрированные Полом Брэнсомом (1913), Нэнси Барнхарт (1922), Вайндхемом Пэйном (1927), Эрнестом Шепардом (1931), Артуром Рэкемом (1940), Ричардом Куффари[англ.] (1966), Ташей Тюдор[англ.] (1966), Майклом Хэгом[англ.] (1980), Скотом Макковеном (2005) и Робертом Ингпеном (2007).
Иллюстрации Пола Брэнсома к изданию 1913 года:
-
Дудочник у врат зари
-
Мистер Жаб
-
Крыса и Крот ведут лошадь Мистера Жаба
-
Мистер Барсук, Крыса и Крот
В других странах
[править | править код]Этот раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону, возможно, нарушая при этом правило о взвешенности изложения. |
Издания в СССР, России и Украине
[править | править код]В СССР книга появилась в 1985 году, когда в киевском издательстве «Молодь» вышел в свет перевод на украинский язык Вячеслава Вишневого под заглавием «Вітер у верболозі»[1]. В 2008-м сказка выпущена в переводе Анатолия Сагана под названием «Вітер у вербах» тернопольским издательством «Навчальна книга — Богдан».
В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало ещё один перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями (о преимуществах этого перевода говорит, в частности, Олег Лекманов[2]). В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина. Существует также перевод Леонида Яхнина[источник не указан 993 дня][значимость факта?]. В 2017 году в московском издательстве «Нигма» опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.
Постановки
[править | править код]Театральные постановки
[править | править код]- В 1929 году Алан Александр Милн поставил по мотивам книги спектакль под названием «Toad of Toad Hall».
- В 1985 на Бродвее прошла постановка «Wind in the Willows» с участием Натана Лэйна.
- В 1991 вышла постановка Алана Беннета (Alan Bennett).
- «Mr. Toad’s Mad Adventures» Веры Моррис (Vera Morris).
- «Wind in the Willows» (UK National Tour) Йэна Биллингза (Ian Billings).
- 2016 — британский мюзикл.
Экранизации
[править | править код]- В 1949 году студия Уолта Диснея сняла мультипликационный фильм «Приключения Икабода и мистера Тоада», в основу которого легли рассказы Вашингтона Ирвинга и произведение Кеннета Грэма.
- В 1984 году английская телекомпания Cosgrove Hall Limited сняла кукольный мультфильм «Ветер в ивах» в технологии покадровой съёмки. Первая его серия была самостоятельным полнометражным мультфильмом по книге Грэма, а дальнейшие — отдельными короткометражками по 20 минут.
- В 1995 году вышла ещё одна мультипликационная версия, дядюшку Рэта озвучил бывший участник комик-труппы Монти Пайтон Майкл Палин.
- В 1996 году вышел художественный фильм, режиссёром которого стал другой бывший монтипайтонец Терри Джонс. В постановке приняли участие почти все участники Monty Python и многие приглашённые звезды.
- В 2003 году Гильермо дель Торо готовил киноадаптацию истории Грэма для Walt Disney Pictures, которая должна была использовать комбинацию из игры живых актёров и компьютерной графики, однако работы были прекращены. Сам дель Торо так объясняет свой выход из проекта: «Это красивая книга. Но когда я встретился с исполнительными продюсерами и они сказали „Не мог бы ты дать Тоуду скейт и заставить его говорить грубые вещи“, я ответил: „С вами было приятно работать, но…“»[3].
- В 2006 году вышла ещё одна телепостановка сказки[англ.] , роль Барсука исполнил Боб Хоскинс.
- На будущее запланирована премьера новой полнометражной экранизации, над которой сейчас в Новой Зеландии работает режиссёр Рэй Григгс. Спецэффекты и компьютерная анимация в будущем фильме делаются на студии Питера Джексона Weta Workshop.
Продолжения
[править | править код]В 1981 году в свет вышла книга английского писателя Джэйна (Джеймса) Нидла «Wild Wood», которая являлась пересказом оригинальной истории Грэма с точки зрения рядовых обитателей Дикого леса.
Английский писатель Уильям Хорвуд в своей тетралогии «Tales of the Willows» также продолжил приключения героев сказки Грэма. В цикл входят произведения: «The Willows in Winter» (1993), «Toad Triumphant» (1995), «The Willows and Beyond» (1996), «The Willows at Christmas» (1999).
В 1958 году «Ветру в ивах» Кеннета Грэма была присуждена премия «Полка Льюиса Кэрролла», которой награждают книги, достойные находиться на одной полке с «Алисой в Стране чудес» и «Алисой в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
Культурное влияние
[править | править код]- Первый альбом Pink Floyd назван по имени 7 главы романа — The Piper at the Gates of Dawn
- Одноимённая песня также присутствует на альбоме The Healing Game Вана Моррисона
- Сергей Петрович Капица писал в мемуарах: "В детстве я очень любил книжку «Ветер в ивах», «Wind in the Willows» — по-английски название звучит гораздо романтичней... Эта книжка чудно проиллюстрирована штриховыми рисунками, которые воспроизводятся из издания в издание. Она до сих пор стоит у меня на полке, и даже через много лет я иногда с удовольствием рассматриваю ее и переношусь в те времена. «Винни-Пух», который у нас так популярен, мне кажется литературой более детской и менее серьезной, чем эта книга"[4].
Примечания
[править | править код]- ↑ Вітер у верболозі - Кеннет Ґрем - Тека авторів - Чтиво . Чтиво. Дата обращения: 21 февраля 2018. Архивировано 18 мая 2015 года.
- ↑ Олег Лекманов: Долги юности: Интервью 5.04.2020.
- ↑ Rotten Tomatoes: del Toro on Why Wind in the Willows Went Away . Дата обращения: 30 мая 2009. Архивировано из оригинала 5 февраля 2009 года.
- ↑ Мостинская А. Ю., Бодрихин Н. Г. Сергей Капица: Человек, который отвечал на любой вопрос. — М.: Молодая гвардия, 2015. — 350 с. — (Жизнь замечательных людей: сер. биогр.; вып. 1537). — ISBN 978-5-235-03834-9.