Ветер, что колышет ячмень (баллада) (Fymyj, cmk tkldoym xcbyu, (Qgllg;g))

Перейти к навигации Перейти к поиску
Ветер, что колышет ячмень
Жанр стихотворение

Ве́тер, что колы́шет ячме́нь (англ. The Wind That Shakes the Barley) — баллада Роберта Дуайера Джойса 1861 года, посвящённая восстанию 1798 года в Ирландии. В песне представлены горькие думы молодого повстанца из Уэксфорда, который принёс в жертву свои отношения с возлюбленной и окунулся в самую гущу революционных событий[1].

Обращение поэта к ячменю связано тем, что ирландские повстанцы во время походов носили в карманах ячмень или овёс в качестве провианта. После подавления восстания ячмень стал прорастать над «ямами круглоголовых[англ.]» — безымянными массовыми могилами в которые сбрасывали тела убитых повстанцев. Вырастающий каждый год ячмень стал символизировать непрерывное сопротивление ирландцев британскому владычеству на острове[2].

В Индексе народных песен Роуда песня занимает № 2994. Существуют многочисленные редакции текста имеющие небольшие отличия от канонической. Также многие исполнители не включают в свой репертуар четвёртую строфу.

Английский оригинал[3]

I sat within a valley green,
I sat there with my true love,
My sad heart strove the two between,
The old love and the new love, —
The old for her, the new that made
Me think of Ireland dearly,
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley.
Twas hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us
Twas harder still to bear the shame
Of foreign chains around us
And so I said, «The mountain glen
I’ll seek next morning early
And join the brave United Men!»
While soft winds shook the barley.
While sad I kissed away her tears,
My fond arms 'round her flinging,
The foeman’s shot burst on our ears,
From out the wildwood ringing, —
A bullet pierced my true love’s side,
In life’s young spring so early,
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley!
I bore her to the wildwood screen,
And many a summer blossom
I placed with branches thick and green
Above her gore-stain’d bosom:
I wept and kissed her pale, pale cheek,
Then rushed o’er vale and far lea,
My vengeance on the foe to wreak,
While soft winds shook the barley!
But blood for blood without remorse,
I’ve ta’en at Oulart Hollow
And placed my true love’s clay-cold corpse
Where I full soon will follow;
And round her grave I wander drear,
Noon, night and morning early,
With breaking heart whene’er I hear
The wind that shakes the barley!

Перевод на русский язык (автор Tempus)

Я сидел в долине зелёной,
Я сидел здесь с моей любимой,
Моё тоскующее сердце разрывалось между,
Старой любовью и новой,
Старая — по ней,
Новая — в мыслях об Ирландии дорогой
В то время как лёгкий ветер обдувал поле
И колыхал золотой ячмень.
Было трудно сказать горькие слова
Разрыва уз скреплявших нас;
Было сложнее снести позор
Чужих сетей опутавших нас;
И вот я сказал: «Горный лог
Найду я в следующее раннее утро,
И присоединюсь к храброму Союзу людей!»
В то время как лёгкие ветры колышут ячмень.
Пока я с грустью осушал её слёзы,
Мои любящие руки её обхватывали,
Вражеский выстрел потряс наш слух
Долетев звоном из дикого леса.
Пуля попала в мою любимую
В молодую весеннюю жизнь так рано.
И на моей груди она кровью истекла
В то время как лёгкие ветры колыхали ячмень!
Я прорвался с ней сквозь заросли дикого леса,
И множество летних цветов
Я поместил с ветками густыми и зелёными
Над её залитой кровью грудью.
Я плакал и целовал её щёку, бледную щёку,
Затем помчался сквозь поле и луг,
Чтобы свою месть посеять на врага,
В то время как лёгкие ветры колышут ячмень.
Но кровь за кровь без раскаяния
Я взял при Уларт-Хилле[англ.],
И положил холодное тело любимой
Туда, где вскоре я сам окажусь.
Вокруг её могилы я брожу в тоске
Вечером, ночью и утром ранним
С разбитым сердцем, когда я слышу
Ветер, что колышет ячмень!

Кавер-версии

[править | править код]

Песня на разный лад исполнялась различными музыкальными группами и исполнителями, среди которых Alizbar (ансамбль Ann’Sannat), Лорина Маккеннитт, The Dubliners, Долорес Кини[англ.], Dead Can Dance (поёт Лиза Джеррард), Solas[англ.], Altan[англ.], The Clancy Brothers, Дик Гауган[англ.], Orthodox Celts[англ.], Аманда Палмер, Fire + Ice[англ.], The Irish Rovers, Сара Джезебель Дэва, Мартин Карти[англ.], Деклан де Барра[англ.], Belfast Food[англ.], Poets of the Fall.

В культуре

[править | править код]

Название баллады неоднократно использовалось в качестве названия других художественных произведений, в частности:

Примечания

[править | править код]
  1. R D Joyce at Ricorso. Дата обращения: 11 июня 2009. Архивировано 26 июля 2020 года.
  2. Damrosch, David. The Longman Anthology of British Literature: The Twentieth Century (англ.) / David Damrosch. — Longman, 1999. — P. 2854. — (The Longman Anthology of British Literature). — ISBN 978-0-321-06767-8.
  3. Robert Dwyer Joyce Ballads, romances, and songs. J. Duffy, 1861. 95 sider
  4. danielmcfadden. The Wind That Shakes the Barley (2006). IMDb (23 марта 2007). Дата обращения: 26 сентября 2016. Архивировано 2 сентября 2006 года.
  5. Jeremy. The Wind That Shakes The Barley (reel) on The Session. thesession.org. Дата обращения: 27 сентября 2016. Архивировано 11 октября 2012 года.