Ван Хуаншэн (Fgu }rguozu)
Ван Хуаншэн | |
---|---|
кит. 王煥生 | |
Дата рождения | 1939 |
Место рождения | |
Гражданство | Китай |
Образование | |
Род деятельности | переводчик |
Годы творчества | 1965—н. в. |
Направление | древнегреческая и римская литература |
Язык произведений | китайский |
Премии | Литературная премия Лу Синя |
Награды | Национальная книжная награда КНР |
Ван Хуаншэн (родился в 1939 году в Наньтуне) — китайский переводчик. Он владеет английским, древнегреческим, латынью и русским языками. Ван является одним из первых, кто перевёл гомеровские гимны с древнегреческого на китайский язык[1][2].
Биография
[править | править код]Ван родился в 1939 году. В 1959 году он поступил в Пекинский университет иностранных языков, где изучал русский язык. В 1960 году Ван поступил на филологический факультет Московского государственного университета, специализировался на древнегреческой и римской литературе, окончил университет в 1965 году[2].
По возвращении на родину Ван работал в Академии общественных наук КНР. В 1966—1976 годах ему пришлось временно прервать научную деятельность вследствие культурной революции в Китае. Ван проработал в академии до выхода на пенсию в 1999 году.
В 1999 году Ван получил Национальную книжную награду за перевод Илиады и Одиссеи Гомера. В 2001 году его Одиссея была удостоена Литературной премии Лу Синя за выдающийся перевод. Кроме этого, переводил басни Эзопа, поэмы Вергилия, «К самому себе» Марка Аврелия.
Он является членом Коммунистической партии Китая и Союза китайских писателей.
Примечания
[править | править код]- ↑ 译《荷马史诗》 自称不是翻译家 王焕生"复活"消亡语言 (кит.). jwb.com.cn (2 апреля 2013). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ↑ 1 2 将翻译称为业务的王焕生:西方文明源头"盗火者" (кит.). 163.com (9 июля 2012). Дата обращения: 12 мая 2018. Архивировано 13 декабря 2013 года.