Брыль, Антон Франтишек (>jdl,, Gumku Sjgumnoyt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Антон Франтишек Брыль
белор. Антон Францішак Брыль
Дата рождения 18 августа 1982(1982-08-18) (41 год)
Место рождения Минск, БССР, СССР
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности поэт, переводчик
Язык произведений белорусский
Награды

Антон Франтишек Брыль (белор. Антон Францішак Брыль; род. 1982, Минск) — белорусский переводчик и поэт. Один из крупных переводческих трудов — древнеанглийская поэма «Беовульф».

Биография[править | править код]

Внук Янки Брыля. Окончил математический класс Лицея БГУ (1999), факультет прикладной математики и информатики БГУ по специальности «математик-программист» (2004). Весной 2008 года получил степень PhD в Трентском университете (Италия) по специальности «machine learning». Работал на факультете информатики Дублинского городского университета. Жил в Дублине, Цюрихе, Лондоне.

Творчество и признание[править | править код]

21 июня 2011 года в Минске прошла презентация сборника «Не ўпаў жолуд», содержащего стихи и маленькие поэмы, написанные в 2003—2011 гг.[1] Сказочная повесть «Ян Ялмужна» вышла отдельным изданием в 2014 году.

Впервые перевёл на белорусский язык самый ранний неанонимный памятник древнеанглийской поэзии — гимн Кэдмона. Автор перевода древнеанглийского эпоса «Беовульф» (белор. Бэўвульф); отрывки публиковались в журналах «Наша вера» и «Дзеяслоў», отдельное издание увидело свет в июне 2013 года[2][3]. Перевёл сказку Д. Толкина «Кузнец из Большого Вуттона», отдельные произведения А. Э. Одынца, Ч. Диккенса, У. Б. Йейтса, Катулла, С. Кларк, Ф. Д. Князьнина, Ю. Урсын-Немцевича и других.

Финалист конкурса молодых литераторов имени Владимира Короткевича (2005). Сборник «Не ўпаў жолуд», занявший 2-е место среди 10 наиболее значительных литературно-художественных изданий 2011 года по версии журнала «Маладосць»[4] и 10-е место по версии газеты «Наша Ніва»[5], признан лучшей дебютной книгой поэзии 2011 года согласно Белорусскому ПЕН-центру и Союзу белорусских писателей[6]. Лауреат премии журнала «ПрайдзіСвет» (2011) за переводы с польского и латыни[7]. Перевод «Бэўвульфа» газета «Звязда» назвала „лучшей белорусской книгой 2013 года“[3].

Обнаружил в библиотеке АН Литвы и подготовил к печати сонеты Бенедикта Янковского, белорусского польскоязычного поэта середины XIX века[8].

Библиография[править | править код]

  • Джон Рональд Руэл Толкін. Каваль зь Вялікага Вутану = Smith of Wootton Major / Пераклад з ангельскай Антон Францішак Брыль; малюнкі Н. Краўчук. — Мн.: Логвінаў, 2010. — 28 с. — ISBN 978-985-6901-54-9
  • Бэўвульф / Пераклад са стараангельскай мовы Антона Францішка Брыля. — Мінск : Зміцер Колас  (белор.), 2013. — 130 с. — ISBN 978-985-6992-31-8

Примечания[править | править код]

  1. Прэзентацыя кнігі Антона Францішка Брыля ‘Не ўпаў жолуд.’ Архивная копия от 26 июня 2017 на Wayback Machine — budzma.by
  2. Бэўвульф / пер. са стараанглійскай мовы Антона Францішка Брыля. — Мінск : Зміцер Колас  (белор.), 2013. — 130 с.
  3. 1 2 Чарнякевіч Ц. І наш «Бэўвульф» Архивная копия от 29 июня 2017 на Wayback Machine // Звязда, № 117 (27482), 27 чэрв. 2013.
  4. Чарнякевіч Ц. Кніга года-2011 па версіі часопіса «Маладосць» (недоступная ссылка) // Маладосць. — 2011. — № 12.
  5. Найлепшыя кнігі 2011 — nashaniva.by, 30.12.2011
  6. Найлепшай дэбютнай кнігай — 2011 стала… Архивная копия от 17 апреля 2012 на Wayback Machine — svaboda.org, 14 сакавіка 2012.
  7. Лаўрэаты прэміі «ПрайдзіСвета» за 2011 год — Башарымава, Мартысевіч і Брыль Архивная копия от 3 октября 2016 на Wayback Machine — prajdzisvet.org, 27 чэрвеня 2012.
  8. Poleskie Sonety Benedykta Jankowskiego. Do druku podał Anton Franciszek Bryl. Pamiętnik Literacki, 2014, z. 2., s. 159—163.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]