Белорусская грамматика Тарашкевича (1918) (>ylkjrvvtgx ijgbbgmntg Mgjgotyfncg (1918))
«Белорусская грамматика для школ» (бел. Беларуская граматыка для школ) — школьная грамматика белорусского языка, обработанная Б. А. Тарашкевичем (1917—1918) и изданная в Вильно (1918) одновременно в кириллическом и латинском вариантах.
Грамматика несколько раз переиздавалась в Западной Беларуси (См: Белорусская грамматика Тарашкевича (1929)), лежала в основе программ преподавания белорусского языка в БССР. Первая жизнеспособная грамматика современного белорусского языка, основа всех дальнейших линий развития белорусской грамматики.
Основы
[править | править код]В основе грамматики лежали фонетико-грамматические особенности тогдашнего среднебелорусского диалекта, прежде всего, «твёрдое р» и «сильное аканье». В правилах грамматики использовались как морфологический (преимущественно), так и фонетический принципы.
Слова иноязычного происхождения выделялись в отдельную группу. Тарашкевичем было предложено писать гласные и согласные в иноязычной лексике так, как они произносились в языке, из которого были взяты[1], фактически было принято предпочтительное их написание как в польском языке[2]. Так, на эти слова не были распространены правила аканья, дзеканья и цеканья, часто не смягчались согласные перед гласными, перед б. г. передавался мягкий [л'][1].
Многие правила в грамматике отсутствовали или были недоработанными, например, нормативы написания сложных слов, некоторых окончаний, фамилий, имен, географических названий[1], и дорабатывались другими авторами.
Обращая внимание на недостатки грамматики Тарашкевича, братья Лёсики разработали проект её реформы, который был предметом рассмотрения Белорусской академической конференции (1926).
Оценки
[править | править код]Учебное пособие Тарашкевича учитывало тогдашние достижения в области белорусской филологии (Я. Ф. Карский, А. А. Шахматов и др.), и было положительно принято общественностью.
Однако, в практической работе и в условиях массовой белорусизации грамматика вызвала определённые трудности из-за своей общей сложности и определённых внутренних недостатков; некоторые фонетические и морфологические особенности не получили в книге должного освещения; написание иноязычной лексики продолжало составлять трудности; некоторые правила были искусственными и надуманными, в грамматику был введён ряд архаичных грамматических форм в качестве литературных[1].
Русское и польское влияние в грамматике Тарашкевича отмечали в своих работах, напр., Я. Лёсик и Ян Станкевич.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 Сучасная беларуская мова…, С….
- ↑ Гапоненка І. А. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове пачатку XX ст. і асаблівасці іх фармальнай адаптацыі // Беларуская лінгвістыка. Вып. 49 / НАН Беларусі. Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа; Рэдкал.: І. А. Падлужны (адк. рэд.) і інш. — Мн. : Беларуская навука, 2000. — 95 с. ISBN 985-08-0311-8.
Литература
[править | править код]Сучасная беларуская мова: Уводзіны. Фанетыка. Фаналогія. Арфаэпія. Графіка. Арфаграфія. Лексікалогія. Лексікаграфія. Фразеалогія. Фразеаграфія: Вучэб. дапам. / Я. М. Камароўскі, В. П. Красней, У. М. Лазоўскі і інш. — 2-е выд., дапрац. і дап. — Мн. : Выш. школа, 1995. — 334 с. ISBN 985-06-0075-6.
Ссылки
[править | править код]- Лёсік Я. «Дзесяцігодзьдзе беларускае граматыкі (1918—1928 г.)» Архивная копия от 2 февраля 2010 на Wayback Machine