Баллада о двух сёстрах (>gllg;g k ;fr] v~vmjg])

Перейти к навигации Перейти к поиску
The Twa Sisters
Баллада о двух сёстрах
Народная песня
Языки английский и др.
Публикация бродсайд 1656 года
Сборники «Песни шотландской границы» и др.
Жанр баллада

«Баллада о двух сёстрах» (англ. The Twa Sisters; Child 10, Roud 8[1]) — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний известный её источник — бродсайд 1656 года издания The Miller, and the King’s Daughter[2][3]. Также она появляется в ранних печатных сборниках баллад Wit and Drollery и Wit Restord. В XVIII—XIX веках баллада была записана из устных источников собирателями фольклора, среди которых — Уильям Мазеруэлл[англ.] и Джордж Ритчи Кинлох[англ.]. Вальтер Скотт в своём сборнике «Песни шотландской границы» опубликовал вариант, основанный на записи Шарлотты Брук и манускрипте Уильяма Титлера[англ.]. Фрэнсис Джеймс Чайлд приводит более 20 вариантов текста баллады[2].

Среди различных вариантов названия баллады есть «Binnorie», «The Cruel Sister», «The Wind and Rain» и «The Bows of London»[3]. С середины XX века баллада весьма популярна у фолк-исполнителей[4].

К двум сёстрам приезжает рыцарь. Он обручается со старшей сестрой, но при этом его сердце отдано младшей. Снедаемая ревностью, старшая сестра зовёт младшую на прогулку и, улучив момент, толкает ту в воды реки (или моря). Младшая сестра молит старшую о спасении, суля той различные ценности и победу в любовной ссоре. Но старшая сестра непреклонна, и младшая погибает. Позже её тело, вынесенное на берег, находит менестрель. Он изготавливает из костей девушки арфу, струны делает из её волос. С этой арфой он приходит к дому, где идёт свадебное пиршество. Арфа начинает играть, и её голос обличает невесту в убийстве.

Убийство сестры из ревности является довольно распространённым сюжетом в европейском фольклоре. Похожие произведения записаны в скандинавских странах (Исландия, Фарерские острова, Норвегия, Швеция, Дания), а также в Польше, Литве и Словакии[2].

Русский перевод

[править | править код]

Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Две сестры из Биннори». В публикации 1941 года переводчик убрал пять строф, а в издании 1944 года вернул две из них в переработанном виде[2].

Примечания

[править | править код]
  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 7 апреля 2016 года.
  2. 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. 1 2 Twa Sisters, The [Child 10] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 30 ноября 2016 года.
  4. The Two Sisters / The Bows of London / The Wind and Rain / The Berkshire Tragedy / Binnorie. Peter Bellamy: Mainly Norfolk Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 21 августа 2016 года.