Баканов, Владимир Игоревич (>gtgukf, Flg;nbnj Nikjyfnc)
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Владимир Баканов | |
---|---|
Псевдонимы | Борис Белкин[1], С. Левин, С. Соколов, А. Попов, Б. Сагаловский, Е. Плоткин, Л. Ежова и В. Казанцев |
Дата рождения | 27 марта 1955 (69 лет) |
Место рождения | Рига, СССР |
Гражданство |
СССР → Россия |
Образование | |
Род деятельности | переводчик, журналист |
Язык произведений | русский |
Медиафайлы на Викискладе |
Баканов, Владимир Игоревич (27 марта 1955) — переводчик английской и американской литературы, писатель, журналист, издатель, лауреат премии «Лучший переводчик Европы», лауреат премии имени Ивана Ефремова, лауреат Памятной медали А. П. Чехова. Один из соучредителей и первый главный редактор журнала «Если».
Биография
[править | править код]Родился в Риге, учился в Москве, закончил МИХМ (Московский институт химического машиностроения) на факультете технической кибернетики по специальности «полигонные установки» в 1980. Автор ряда статей и нескольких изобретений. Работал в нескольких журналах издательства «Профиздат», в основном, в «Советском шахтере»: сперва корреспондентом, потом зав. отделом и, наконец, заместителем главного редактора. Помимо основной работы заведовал отделом фантастики в журнале «Изобретатель и рационализатор».
В 1970-х начал переводить рассказы англоязычных писателей-фантастов сначала для друзей, не владевших английским языком, потом уже для публикаций — произведения А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Р. Шекли, Б. Шоу и др[2]. Первое переводное произведение вышло в 1978, после этого вскоре оставил карьеру химика и активно занялся переводческой деятельностью[3].
Был соучредителем издательства «ТЕКСТ», стал первым главным редактором журнала «Если», который учредил совместно с А. Шалгановым. Потом занялся исключительно переводческой деятельностью.
Член Союза журналистов СССР с 1988 года.
Член Союза писателей России с 2003.
Лауреат премии (Союза писателей России) имени Ивана Ефремова[4].
Лауреат премии «Лучший переводчик Европы» (конвент «Еврокон», 2004).
Член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе Союза писателей России.
Соучредитель литературно-философской группы (ЛФГ) «БАСТИОН».
Действительный член МАДЕМН.
Лауреат Памятной медали А. П. Чехова.
Вел авторский спецкурс «Мастерство художественного перевода» в МГУ. Периодически проводит вебинары для начинающих переводчиков, желающих овладеть мастерством художественного перевода.
При публикации переводов использовал псевдонимы Борис Белкин, В. Бука, В. Казанцев, И. Авдаков, Е. Плоткин, Б. Сагаловский, Л. Ежова, Н. Трегубенко, С. Соколов, А. Попов, С. Левин, Н. Петров и др.
Автор более 500 статей и переводов. Составитель 16 сборников научно-фантастических произведений.
В 2006 основал творческое объединение Школу перевода, объединяющую более полусотни профессиональных переводчиков, проживающих не только в России, но и в ближнем и дальнем зарубежье[5].
Школа перевода
[править | править код]Является основателем Школы перевода Владимира Баканова, в рамках которой переводится в основном американская массовая литература, среди переводов «Сумерки» Стефани Майер и «Утраченный символ» Дэна Брауна[6].
Библиография
[править | править код]Романы
[править | править код]- Дуглас Адамс, «Автостопом по Галактике» [= Автостопом по галактике: путеводитель вольного странника; Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом, главы 1-35]
- Эдгар Райс Берроуз, «Бандит из Чертова каньона» [под псевдонимом С. Левин]
- Эдгар Райс Берроуз, «Безумный король» [под псевдонимом С. Левин]
- Альфред Бестер, «Тигр! Тигр!»
- Ивлин Во, «Испытание Гилберта Пинфолда»
- Гарри Гаррисон, «Билл — герой Галактики» [под псевдонимом С. Соколов]
- Лайон Спрэг де Камп, «Да не опустится тьма!»
- Джером К. Джером, «Трое на велосипедах» [под псевдонимом А. Попов]
- Филип Дик, «Валис» совместный перевод: А. Криволапов
- Филип Дик, «Помутнение»
- Филип Дик, «Помутнение» совместный перевод: Алексей Круглов
- Филип Дик, «Свободное радио Альбемута» совместный перевод: В. И. Генкин
- Роджер Желязны, Фред Саберхаген «Витки» совместный перевод: Александр Корженевский
- Роджер Желязны, «Долина проклятий»
- Джеймс Гулд Коззенс, «Почетный караул» совместный перевод: Ирина Гурова, Владимир Баканов, А. Балясников
- Ричард Мид, «Поход изгоев» [под псевдонимом С. Левин]
- Андрэ Нортон, «Хрустальный грифон» [под псевдонимом Б. Сагаловский]
- Джоэл Розенберг, «Серебряный камень» [под псевдонимом С. Соколов] // совместный перевод: А. Л. Уткин
- Джордж Г. Смит, «Королева ведьм Лохлэнна» [под псевдонимом Е. Плоткин]
- Микки Спиллейн, «Мой револьвер быстр» (1990, роман)
- Дж. Р. Р. Толкин, «Хоббит, или Туда и обратно» совместный перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова
- Хью Каллингем Уилер, «Подозрительные обстоятельства» [под псевдонимом Л. Ежова]
- Дональд Уэстлейк, «Проклятый изумруд» [под псевдонимом Б. Белкин]
- Том Холт «Натянутый лук» [под псевдонимом Н. Трегубенко] // совместный перевод: Т. Северина
- Джеймс Хедли Чейз, «Весна в Париже» [под псевдонимом Б. Белкин]
- Джеймс Хедли Чейз, «Запах денег»[под псевдонимом Б. Белкин]
- Джеймс Хедли Чейз, «Меллори» [под псевдонимом С. Соколов]
- Роберт Шекли, «Хождение Джоэниса» совместный перевод: Виталий Бабенко
- Роберт Шекли, «Цивилизация статуса»
- Боб Шоу, «Свет былого» совместный перевод: В. И. Генкин
- Пирс Энтони, «Властью Песочных Часов» [под псевдонимом В. Казанцев] // совместный перевод: Владислав Задорожный
Повести
[править | править код]- Роджер Желязны, «Долина проклятий»
- Роджер Желязны, «Песнопевец» [под псевдонимом В. Казанцев]
- Андрэ Нортон, «Янтарь Кейта» [под псевдонимом А. Попов]
- Рекс Стаут, «Всех, кроме пса — в полицию!»
- Рекс Стаут, «Убийство полицейского»
- Гарри Тертлдав, «В Низине»
- Джо Холдеман, «В соответствии с преступлением» [= Подлежит расследованию] // совместный перевод: Виталий Бабенко
- Роберт Шекли, «Смертельные гонки»
- Боб Шоу, «Схватка на рассвете» [под псевдонимом Б. Белкин]
Примечания
[править | править код]- ↑ http://www.goodreads.com/author/show/7058301._
- ↑ «Лаборатория фантастики» . Дата обращения: 19 февраля 2018. Архивировано 10 августа 2018 года.
- ↑ «В перевод я пришел по любви». Интервью Владимира Баканова Владимиру Володихину, журнал современной фантастики «Звездная дорога», 2002, № 12 . Дата обращения: 17 февраля 2018. Архивировано 10 февраля 2018 года.
- ↑ Премия «Литературная премия имени И. А. Ефремова» . Дата обращения: 10 февраля 2018. Архивировано 9 февраля 2018 года.
- ↑ Российские писатели и издатели о «Школе перевода» . Дата обращения: 17 мая 2018. Архивировано 15 мая 2018 года.
- ↑ А. Л. Бурак Тренды, бренды и «культы личностей» в англо-русском и русско-английском художественном и кинопереводе Архивная копия от 10 января 2017 на Wayback Machine
- «Лаборатория фантастики»
- «В перевод я пришел по любви». Интервью Владимира Баканова Владимиру Володихину, журнал современной фантастики «Звездная дорога», 2002, № 12.
- «Город переводчиков»
- Российские писатели и издатели о «Школе перевода»
Ссылки
[править | править код]- Сайт Школы перевода Владимира Баканова http://www.bakanov.org/
- Переводы Владимира Баканова на сайте «Лаборатория фантастики»
- Владимир Баканов на сайте «Город переводчиков»
- Владимир Баканов на сайте «Лица русской литературы»
- Владимир Баканов о семинаре «Школа фантастов» https://librolife.ru/g829124 (недоступная ссылка)
- Литературный вечер «Проблема перевода: межкультурный диалог» с Дмитрием Баком, Виктором Ерофеевым. http://www.cnrl.ru/index_news_08.html
- Лекция в МГУ им. Ломоносова — http://www.neotech.ru/news/zavershilsya-ocherednoy-konkurs-obyavlennyy-kompaniey-neotek-spetsialno-dlya-studentov-fakulteta-vys/?mode=print
- В эфире передачи «День города» телеканала «Столица» декан Высшей школы перевода МГУ, Н.К Гарбовский рассказывает об обучении переводчиков, специфике профессии и профильных мероприятиях о конкурсе художественного перевода «Музыка перевода II», в сюжетах — В. Баканов, член жюри конкурса. https://www.youtube.com/watch?v=xVKnnQUxiUA