Азербайджанский алфавит на основе арабской графики (G[yjQgw;'guvtnw glsgfnm ug kvukfy gjgQvtkw ijgsntn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Абджад
Тип письма консонантное
Языки Среднеазербайджанский язык, Азербайджанский язык, Халаджский язык, Кашкайское наречие, Салчукский язык
Территория Иран, Афганистан, Ирак, Сирия, (исторически) Азербайджан
История
Период ~ с X в. н. э.
Происхождение

Протосинайское письмо

Финикийское письмо
Арамейское письмо
Арабское письмо
Персо-арабское письмо
Развилось в новый южноазербайджанский стандарт
Родственные Элифба, Иске имлә, Алфавит урду, Уйгурский арабский алфавит и др.
Свойства
Направление письма справа налево
Знаков 34
Азербайджанский алфавит из Русско-персидско-тюркского словаря, 1908 год
Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 г.

Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, исторически — Тюркский алфавит (перс. الف با ترکی‎ alefbâ-i torkî, азерб. تُرک الف باسی türk əlifbası), также Абджад (азерб. Əbcəd ‍ ابجد) — алфавит используемый для записи азербайджанского языка основанный на арабской вязи. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-ого года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в Южном Азербайджане для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется тюрками Афганистана и туркоманами Ирака и Сирии.

Алфавит[править | править код]

Алфавит представляет собой арабскую вязь, модифицированную характерными для тюркских языков буквами: нэф ݣ [ŋ], гяф گ [gʲ], чим [tʃ], пэ پ [p], жэ ژ [ʒ][1]. Также, вместо традиционной арабской ك (кяф) использовалась ک во избежания путаницы. В качестве хатта (почерка) используется Насталик (азерб. نستعلیق), который был введен в XIV веке азербайджанским каллиграфистом Мир Али Табризи.[2] Есть мнение, что что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: талик, шикасте, сулс, рейхани, дивани, руга, мухаггык, туги и др. использовались линейные образцы. Научные работы в основном написаны линией насх (азерб. نسخ‎).[3] Весь алфавит целиком называется тахаджи (تهجی təhəcci), буквы в алфавите называются харф (حرف hərf), точки над/под харфами называются нокта (نقطه noqta).

Изолированно Название Азербайджанский латинский эквивалент Комментарий
‍ ا алиф

əlif

a, ə, i начальный звук [a] записывается через алиф с маддой (آ): آلتی altı «шесть»;

в середине и конце слова буква ا обозначает долгий гласный ȃ; если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син (س) без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: اسپرت [испирт] — «спирт», استکان [истакан] — «стакан»

‍ ب ба

ba

b нередко заменяет собой букву پ (пэ), особенно когда в некоторых диалектах слово и так произносится с этой буквой, например, бычак вместо пчак
‍ پ па

pa

p идентична русской «п»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (п) и мягко (пь) в зависимости от слова
‍ ت тэ

t
‍ ث сэ

s
‍ ج джим

cim

c нередко заменяет собой букву چ (Чим), так как چ это производная от ج, именно поэтому в латинице Джим обозначается как «c», а Чим как «ç»
‍ چ чим

çim

ç означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднеее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец»)
‍ ح хэ

h
‍ خ ха

xa

x
‍ د даль

dəl

d произносится как обычная [d], иногда может произноситься как [t], например, в конце слова, но только если следующее слово начинается с согласной
‍ ذ заль

zəl

z
‍ ر рэй

rey

r идентична русской «р»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (р) и мягко (рь) в зависимости от слова
‍ ز зэй

zey

z
‍ ژ же

je

j эта буква используется в персидских, французских и других заимствованиях, однако начиная с советского времени в азербайджанском языке во французских терминах основном заменена на букву «g», например «орижинал» стало «оригинал» (как в русском) и т. д.

в исконных же словах где произносится звук «ж» пишется буква Джим, например, если использутся сочетание Джим и Даль (без гласного (в т.ч. огласовки) между ними), то это произносится как «жд», а не «джд»

‍ س син

sin

s
‍ ش шин

şin

ş из-за сингармонизма может произноситься как русские «ш» или «щ» в зависимости от слова
‍ ص сад

sad

s
‍ ض зад

zad

z
‍ ط та

ta

t это буква произносится как твёрдая «т» и твёрдая «д» (оба варианта верны), эту букву писали в тех случаях когда некоторых тюрки произносили слово со звуком «т», а другие с «д», например слово طاغ и طاش некоторые тюрки произносят как tağ и taş, в современном литературном азербайджанском же это daş и dağ, но в последние года использования абджада появились «чисто азербайджанские» (а не межтюрские) написания с буквой Даль: داغ и داش. В некоторых книгах пишется, что эта буква произносится как среднее между «т» и «д»
‍ ظ за

za

z
‍ ع айн

əyn

ə, e, ö, ü, u не подчиняется тюркским правилам, используется в арабских словах
‍ غ гайн

ğayn

ğ произносится как звонкий велярный спирант /ɣ/; русскую «г» передавали с помощью этой буквы
‍ ف фэй

fey

f идентична русской «ф»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (ф) и мягко (фь) в зависимости от слова
‍ ق гаф

qaf

q используется с гласными заднего ряда;

обычно произносится как [g], но иногда как [q]; в конце слова произносится как [x] если после него нет звука (конец предложения) или если следующее слово начинается на согласный звук; если же после этой буквы следующее слово начинается на гласный звук, то произносится как [ɣ~ʁ]

‍ ک каф

kəf

k используется с гласными переднего ряда, но возможно его использование с гласными заднего ряда если слово заимствовано из европейских языков;

нередко эта буква заменяет собой گ (гяф) и ݣ (няф)

‍ گ гяф

gəf

g используется с гласными переднего ряда
ݣ нэф

ŋəf

ŋ (была исключена в 1939-ом году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием نگ, которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси
‍ ل лям

ləm

l буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как لر в том в время как в азербайджанской латинице пишется -lar и -lər в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском لر в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: lar, lər, dar, dər, tar, tər, nar, nər, rar, rər (это можно сравнить с арабским артиклем Аль, где лям прозносится 14-ю разными способами)
‍ م мим

mim

m идентична русской «м»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (м) и мягко (мь) в зависимости от слова
‍ ن нун

nun

n идентична русской «н»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (н) и мягко (нь) в зависимости от слова
‍ و вов

vov

u, o, ü, ö, v используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ۆ وُ ؤ وْ соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например بوُز‎ это buz («лёд»), بوْز‎ это boz («серый»), однако если слово начинается на , то оно обозначает только согласную — v; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — او, например, اورميه (Урмия);

из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: ı, i: قارپوز [гарпуз->гарпыз] — «арбуз»

‍ ه h, a, ə в середине слова произносится как h, в конце слова произносится как a если в предыдущем слоге используются гласные заднего ряда или как ə если в предыдущем слоге используются гласные переднего ряда. Например, البته əlbəttə «конечно», قره qara «чёрный».
‍ ی йа

y, i, ı, e используется одновременно для обозначения y, i (в том числе звук [i:]), ı, e, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ي (y), ی (i), ؽ (ı), ئ (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ‍ ی‎, то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ‍ ای, например, ‍ ایلان (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: u, ü: اوغلی [оглы->оглу] — «оглы» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности ı/i/u/ü в абджаде обозначается только одной буквой ی)

Особенности[править | править код]

  • Гласные делятся на долгие и на короткие. Короткие гласные не пишутся, либо (при желании) пишут огласовки к согласным (харакаты), в азербайджанском языке у них своих названия: устун, эсрэ, отуру
Знаки
üstün (ар. фатха) əsrə (ар.кясра) ötrə (ар. дамма)
◌َ ◌ِ ◌ُ
Длинные аналоги
ا ی و
  • Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: اقربا əqrəbə «родственники», اوزاق uzaq «далёкий», کمرک gömrük «таможня»
  • Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф (), даль (), заль (), рей (), зей (), же (ژ) и вов (و). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»
  • В сложных словах (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, طاش كند (Ташкент)
  • Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, چی لق لر – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная[4]
  • В арабских заимствованиях вместо «та марбута» ة, как и в персидском и османском письме, используется обычная буква ت (тэ): امانت аманат
  • Буквы ث (сэ), ع (айн), ض (зад), ظ (за) встречаются только в арабских заимствованиях: مثال misal «пример», عالم aləm «мир», ضرر zərar «вред», ظفر zəfər «победа»
  • В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с гласными переднего ряда (i, e, ə, ö, ü) звук t обычно пишется как ت , звук s — как س, звук k — как ک, а с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) звуки t и d обычно передаются буквой ط, звук s — ص. Например, طاش daş «камень», سومک sevmək «любить», صو su «вода», قالین qalın «толстый», طورمق durmaq «вставать»
  • Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится Шадда, но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, صـقّاللی [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова صـقّال (саккал) + аффикс لی (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме
  • Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф (ق) считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф (گ) считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например Гоголь на латинице пишется как Qoqol, но в абджаде писалось как غوغول (Ğoğol)
  • В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: غول [ğul] («гуль»), غلبه‌لق [ğalabalıq] («толчея, толпа»), غازی [ğazi] («газий, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi
  • Сочетание نب [nb] читается как «mb»
  • Английскую x (сочетание ks, икс) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син قس , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син کس , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила ق и ک в букву k; что касается сочетания ks в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае k и s меняются местами, например, Alexander — اسکندرskəndər)

Лигатуры[править | править код]

Выборка лигатур, использовавшихся в типографии
Сочетания
Лигатура В начале В середине В конце Название Азерб. латинский эквивалент Слово (Латинский) Слово (Абджад)
‍ ﻻ ‍ ﻻ ‍ ﻼ ‍ ﻼ ламалиф lə, la lalə ‍ ﻻله
الله Аллах Allah, -llah (-ullah, -üllah, -ıllah, -illah) Abdullah ‍ عبد الله

Цифры[править | править код]

С VIII века для записи чисел используется позиционная десятичная система счисления, с модифицированными арабскими цифрами — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии. Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: ۱۰۰۰۰۰۰. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").

Азербайджанские цифры на мечети имени Мирзы Ахмед Хана, эпоха Каджаров
Стандартнные 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Азербайджанские ۰ ۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹

Другие символы[править | править код]

،‎ запятая
؍‎ разделитель даты
؟‎ знак вопроса
؛‎ точка с запятой
؞‎ троеточие
٪‎ знак процента
؉‎ знак промилле
﷼‎‎ знак риала
‍ٺومان знак тумана писался с вертикальными точками

История[править | править код]

Начало использования[править | править код]

С принятием ислама местные огузы стали использовать арабский алфавит, который затем будет обогащен новыми буквами и правилами — популярной лингвистический книгой является словарь караханидского филолога XI века Махмуда Кашгари «Диван-и лугат-ит тюрк»[5]. Сведения из этого источника, а также материалы словаря Ибн Муханны (XIV век) указывают на генетическую связь между этими языками и современным азербайджанским языком.

Стих Ковси Табризи.

Наддиалектное койне представлено фольклорными материалами, как, например «Книгой моего деда Коркута»[6][7].

Страницы из произведения Физули «Хадикат ас-су’ада» («Сад счастливых») на азербайджанском языке арабским алфавитом. Начало XIX века. Музей истории Азербайджана

Конец использования[править | править код]

Проект нового алфавита, составленный Мирзой Фатали Ахундовым в середине XIX века. Музей истории Азербайджана (Баку)

После завоевания Азербайджана Россией в 1828-ом году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, Султан-Меджид Ганиев писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:

Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то Усларскую транскрипцию, то составленную "чиновниками-ренегатами" [намёк на М.Ф. Ахундова] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. Денежные средства, многократно отпущенные на эту миссию, по бюджетам того времени были весьма солидны (см. рукописи Мирзы-Фат-Али-Ахундова на фарсидском языке). Дипломатические увертки в свою очередь были отчаянны, но чиновникам-ренегатам не посчастливилось услужить услугу приемникам "высоко-превосходительных" Ермоловых и Паскевичей, и вопрос потерпел фиаско...Султан-Меджид Ганиев, Грамматика тюркского языка кавказско-азербайджанского наречия.

Один из вариантов нового алфавита был составлен тем же Мирзой Фатали Ахундовым, в середине XIX века Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо». В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные[8].

В начале XX века после провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Нариман Нариманов и другие[9], в мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику[10]. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.

21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику[10].

Отмена абджада натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита[11].

Передача имён собственных[править | править код]

  • Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, Уильям Шекспир пишется как «ویلیام شیقسپیر», Александр Пушкин — «الکساندر پوشکین», Ёсихито — «یوشیهیتو» и т. п.
  • Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например محمد (Мухаммад), произносится на местный манер, так как пишется одинаково.
  • «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف, а как Аскеров как عسکروف. Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
  2. S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "
  3. Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.
  4. https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.
  5. Грунина Э. А. Огузский язык X-XI вв. // Языки мира: Тюркские языки. — М.: Academia, 1996. — С. 81.
  6. Ширалиев, 1996, с. 160—161.
  7. Мирра Моисеевна Гухман. Типы наддиалектных форм языка. — Институт русского языка (Академия наук СССР): Наука, 1981. — С. 78. — 308 с.
  8. Тагиев, 1928, с. 59.
  9. Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 294.
  10. 1 2 Azərbaycanin mədəniyyət təqvimi. — Баку, 2019. — С. 99. — 510 с.
  11. Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 587. — ISBN 978-5-8243-1435-9.

Литература[править | править код]

  • Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: Наука, 1972. — С. 28—40.
  • Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Б., 1928. — С. 58—61.