Аббаслы, Рамиз Магомед оглы (GQQgvld, Jgbn[ Bgikby; kild)
Рамиз Магомед оглы Аббаслы | |
---|---|
азерб. Bərxudarov Ramiz Məhəmməd oğlu | |
Имя при рождении | Рамиз Магомед оглы Бархударов |
Дата рождения | 1 июля 1948 (76 лет) |
Место рождения | |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | |
Годы творчества | 1996 |
Жанр | роман, повесть[вд], рассказ и повесть |
Язык произведений | азербайджанский |
Медиафайлы на Викискладе |
Рамиз Аббаслы (азерб. Bərxudarov Ramiz Məhəmməd oğlu; рус. Бархударов Рамиз Магомед оглы; род. 1 июля 1948, Паправенд, Агдамский район) — азербайджанский писатель, переводчик художественной литературы.
Биография
[править | править код]Рамиз Аббаслы родился 1 июля 1948 года в селе Паправенд Агдамского района Азербайджанской Республики. Учился в восьмилетней школе родного села, потом в Бойахмедлинской средней школе. В школьные годы любил математику, физику, химию, увлекался музыкой, рисовал, с большим интересом читал азербайджанские народные сказки, дастаны, а также произведения классиков мировой литературы: М. Твена, Ж. Верна, В.Гюго и др.
После окончания сельской школы поступил в химический факультет Азербайджанского Государственного Университета (ныне БДУ). Завершив учебы в университете, начал работать в нефтяной отрасли; долгое время работал на нефтеперерабатывающем заводе «Азернефтьяг».[1][2]
Творчество
[править | править код]Рамиз Аббаслы — двуязычный писатель, пишет на азербайджанском и русском языках.[3][4][5] Известность приобрел после выхода книги «Школа семи деревень» (Баку — 1996 г.), которая была встречена с большим восторгом читательской аудитории и получила высокую оценку критиков.[5] За эту книгу автор был удостоен премии «Творческий успех». В дальнейшем были написаны книги «Мираж» (2000), «Темные ночи» (2008), «Имя вора» (2015), «Химера» (2018). Среди книг автора особое место занимает исторический роман «Имя вора». Для читателей это было что-то очень новое и желанное. Обобщая мнения читательской аудитории, азербайджанская пресса много писала об этой книге и все отзывы были исключительно положительны, считалось, что это — самое лучшее произведение, написанное на Карабахскую тему(6), и предлагали: преподавать ее в качестве особого учебного пособия в школах(3) и в университетах(5). Автор сумел охватить исторический период более трех тысячелетий. Героем этого романа является не какой-то человек или же группа людей, а историческая правда; его можно называть и поэзией подлинной истории. Это был совершенно новый тип исторического романа с его необъятным охватом и нетрадиционным подходом к истории в контексте реальной ситуации в Азербайджане.
Рассказы, статьи и переводы Р.Аббаслы были опубликованы во всех газетах и журналах Азербайджана. А рассказы и статьи, написанные на русском языке, публикуются, в основном, в российских журналах, альманахах и сборниках. Российские литераторы очень высоко ценят творчество Р.Аббаслы, они считают, что «его рассказы посвящены культуре азербайджанского народа, но иногда в них затрагиваются и особенности иных культур, причем очень корректно и с большим уважением»[6], по их мнению «Произведения Р.Аббаслы современны, поистине величественны в своем внимании к детальям, глубине чувств и необычности сюжета — это новая проза, новый взгляд на мир».[4]
Последняя книга Р.Аббаслы — «Низами Гянджеви тюркский поэт» не художественная литература, ее можно называть научно-исследовательской работой. Книга посвящена 880-летию гениального азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этой книге автор в свойственной ему манере, исходя исключительно из научных фактов, доказывает, что Низами Гянджеви тюркский поэт, он классик Азербайджанской литературы.
Р.Аббаслы участвует — притом всегда успешно[5][7] — и в разных международных литературных конкурсах. В 2019 году он стал победителем конкурса памяти М. Ю. Лермонтова по номинации «Малая проза». За большие творческие достижения в 2021 году Рамиз Аббаслы был награжден орденом «Святой Анны» (Россия).
Перевод художественной литературы занимает особое место в творческой жизни Р.Аббаслы; переводит он с английского, русского и немецкого языков. Начиная с 1990- годов стали выходить его переводы Джеймса Джойса, А.Коппарда, К.Мэнсфилд, Дж. Голсуорси, Ф.Кафки, Э.Хемингуэя, Ш.Андерсона, Дж. Стейнбека, Г.Белля, И.Бахман, Дж. Апдайка, Дж. К.Оутс, Ч.Диккенса, Г.Пинтера, У.Гольдинга, С.Алексиевич и др.[8] Он является автором семи переведенных книг.[5][9]
Произведения
[править | править код]Романы
[править | править код]- Агония
- Мираж
- Имя вора
- Химера — 2018
Повести
[править | править код]- Школа семи деревень
- Аракс, влюблённый в Куру
- Тёмные ночи
Рассказы
[править | править код]- Лётный день
- Сады, после сборов урожая
- Дрова
- Самооправдание
- Лепестки алых роз
- Вечерний базар
- Интервью
- Женщина на берегу моря
- Термос с холодным чаем
- Девятое место
- Мальчик без имени
- На необитаемом полуострове;
- Храм на горе Бадри;
- Там, в Кременчуге;
- Первый возвращенец;
- Песня слепого;
- Аншлаг;
- Бригада новичков;
- Отравленный кофе.
- «Студенты Шанхая». Альманах «Современник»; Москва, 2022, №2.
- «Казнь женщины». Антология «Достояние Российской словесности»; Москва, 2024. Стр.5-18
Статьи
[править | править код]- Принцесса современной литературы
- Мастер английской притчи
- Символизм (азерб.)
- Яркая звезда постмодернистской литературы
- Патриарх постмодернизма
- Европейский постмодернизм
- Язык наш, культура наша
- О грубейших фальсификациях в книге «Чёрный сад» Томаса де Ваала
- Геносид в Умудлах. Паправендская битва. (азерб.)
- Село Паправенд (азерб.)
- Неоплаканная боль Аннинского. 2017 (рус.)
- Научное исследование или фальсификация истории? 2018 (рус.)
- The scientific study or history rewriting? 2018 (англ.)
- Смерть Андрия[10]
- «Об Азербайджане», Сборник «Вокруг света», 2020 №1, Москва.
- «Азербайджан – жемчужина Кавказа». Сборник «Вокруг света», 2021 №2, Москва.
- Низами Гянджеви тюркский поэт. Баку-2021
- «Ложь и правда о Низами». Журнал «Российский Колокол» (Новогодняя молния); Москва, 2022.
- Христианство в Азербайджане (Перевод Библии на азербайджанский язык).
Примечания
[править | править код]- ↑ Азербайджанские писатели — Энциклопедия-справочная книга, Баку, 2004
- ↑ Газета «Вышка», Баку, 11 марта 2022 г.
- ↑ «Literary magazine», Russian Bell, Moscow — 2020.
- ↑ 1 2 Рамиз Аббаслы, «На необитаемом полуострове», Москва — 2021 г.
- ↑ 1 2 3 4 Газета «Вышка», Баку, 11 марта 2022 г.
- ↑ Портал Субкультура (sub.cul.ru). «Интервью с Рамизом Аббаслы»
- ↑ Газета «Ежедневние новости», Баку, 07 мая 2021 г.
- ↑ С.Алиева, Е.Малахова. «Шедевры мировой литературы на азербайджанском языке». Зеркало. — 2010. — 20 февраля. — С. 22. Дата обращения: 11 октября 2017. Архивировано 11 октября 2017 года.
- ↑ Газета «Зеркало», Баку, 20 февраля 2010 г.
- ↑ Альманах «Российский колокол» – Москва, 2018.
Литература
[править | править код]- Журнал «Azərbaycan» 2005, № 6;
- Газета «Xalq qəzeti», 09.04.2015;
- Газета «Qarabağa aparan yol» , 18.07.2015;
- Газета «Azərbaycan müəllimi», 08.08.2015;
- Газета «Azərbaycan», 27.08.2015;
- Газета «Respublika», 23.08.2015;
- Газета «Azadlıq», октябрь-ноябрьские номера 2015.
- Сайт: www.azyb.az
- Журнал «Ulduz», 2017, № 3.
- Альманах «Российский колокол» – Москва, 2018, выпуск четвёртый.
- Родившиеся 1 июля
- Родившиеся в 1948 году
- Родившиеся в Агдамском районе
- Выпускники Бакинского государственного университета
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Писатели Азербайджана
- Писатели XX века
- Писатели XXI века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Азербайджана
- Переводчики XX века
- Переводчики XXI века
- Переводчики прозы и драматургии на азербайджанский язык
- Переводчики с английского языка
- Переводчики с немецкого языка
- Переводчики с русского языка
- Азербайджанские писатели