Сердце (роман) (Vyj;ey (jkbgu))

Перейти к навигации Перейти к поиску
Сердце
こころ
Обложка первого российского издания 1935 г.
Обложка первого российского издания 1935 г.
Жанр роман
Автор Нацумэ Сосэки
Язык оригинала Японский
Дата написания 1914
Дата первой публикации 1914

«Сердце» (яп. こころ Кокоро) — роман японского писателя Нацумэ Сосэки, опубликованный в 1914 году. Считается одним из значительнейших произведений современной японской литературы. Дословно название романа переводится как «Сердце», однако японское слово Кокоро содержит несколько коннотаций и более полно может быть переведено как «чувствующее и мыслящее сердце». Произведение публиковалось в «Асахи симбун» в апреле-августе 1914 года под названием «Сердце. Посмертные записки учителя» (心 先生の遺書) (изначально Сосэки задумывал опубликовать только третью часть романа как отдельное произведение под названием «Завещание учителя»[1]). В том же году роман отдельной книгой было выпущен издательством «Иванами сётэн» (переплетал книги сам Сосэки, для которого издание «Сердца» стало своего рода официальным дебютом: все предшествующие сочинения он издавал самостоятельно)[2].

В произведении разворачивается картина трансформации японского общества на фоне развития дружеских отношений между юношей и пожилым человеком, которого первый называет Сэнсэем (или же Учителем). Образ же последнего во многом является автобиографичным — принадлежностью к определённой эпохе, возрастом, полученным образованием и взглядами Учитель во многом напоминает самого Сосэки.

Произведение было написано в 1914 году, его действие происходит в Японии двумя годами ранее. Роман разделён на три части.

В первой части, Учитель и я, главный герой, обыкновенный студент, от лица которого ведётся и повествование, заводит дружбу с Учителем (его настоящее имя не раскрывается, впрочем, как и большинство имён других персонажей книги). Это уже довольно пожилой человек, который ведёт образ жизни отшельника и общается главным образом только со своей женой и с недавнего времени с главным героем, однако при этом не допуская полного сближения между ним и собой. Регулярно, раз в месяц, он посещает могилу друга своей молодости, но отказывается отвечать на расспросы о своём прошлом. Учитель — ключевая фигура романа — предстаёт перед нами довольно загадочной личностью. Читатель понимает, что и на его необычное поведение, и на его мировоззрение и отношение к людям повлияли какие-то события в его прошлом. Но тайна Учителя становится известна рассказчику (и читателям) только в конце произведения.

Вторая часть, Родители и я, повествует о том, как главный герой возвращается домой, в деревню, к своему отцу, состояние здоровья которого ухудшается с каждым днём. Когда его отец уже лежит на смертном одре, приходит объёмное и очень тревожное письмо от Учителя.

Содержание письма и составляет третью часть романа, Письмо Учителя. В нём Учитель (как и обещал когда-то молодому человеку) рассказывает о своём прошлом: о его разладе с дядей, который присматривал за его имуществом после смерти родителей Учителя; о своей студенческой жизни в Токио, где он снимал комнату в доме вдовы и её молодой дочери, в которую он в конце концов влюбился. Кроме того в письме описывается история отношений Учителя и К., его друга-студента с высокими духовными идеалами, ведущего почти подвижнический образ жизни. Желая помочь К. изменить его образ жизни, который, как кажется Учителю, лишь делает К. несчастным, он просит вдову принять К. в качестве второго жильца в надежде, что домашний уют и общество женщин поможет К. измениться. Последовавшее за этим развитие событий, описанное в заключительной части письма, привело к драматическим событиям в прошлом Учителя и в итоге стало причиной трагических событий в настоящем.

Главные темы произведения

[править | править код]

Основной темой, которая проводится через всё произведение и достигает своей кульминации только в самом конце романа, является трагедия абсолютной невозможности духовного воскресения человека, и манифестацией этой невозможности являются жизнь и судьба Учителя. Однако помимо фигуры Учителя, в романе присутствуют ещё два персонажа — безымянный главный герой, от лица которого ведётся повествование, и К., друг Учителя во времена его студенчества. Судьбы всех троих, отображённые в книге, протекают в разных временных отрезках; в чём-то схожие, в чём-то различные, они переплетаются и отражаются одна в другой, подчёркивая основные мотивы произведения и усиливая драматический и художественный эффект, который производит на читателя история жизни каждого персонажа в отдельности.

Другая значимая тема, звучащая в произведении — тема перемен в японском обществе, на фоне которых происходит действие романа (в частности, модернизация Японии и конфликт между новыми западными ценностями, диктующими примат индивидуализма и личности, и традиционными конфуцианскими добродетелями в Эпоху Мэйдзи).

Роман продолжает развивать темы, некоторые из которых уже затрагивались Сосэки в его предыдущих произведениях: невозможности достижения полного доверия между людьми, патологической изоляции личности, проистекающей от эгоизма, с одной стороны, и чувства вины — с другой. Кроме того, в произведении присутствуют темы предательства, конфликта идеалов, самоопределения личности, а также тема изменения роли и идеала женщины и трансформации семейных ценностей.

Издания на русском языке

[править | править код]

Произведение трижды издавалось на русском языке.

Первое издание — в 1935 году, издательство «Художественная Литература». Переводчик (и автор предисловия) — Н. И. Конрад. Тираж — 10300 экземпляров. Как пишет сам Конрад в предисловии, данный роман стал одной из первых книг современной японской литературы, переведенной на русский язык — до этого было переведено и издано лишь несколько рассказов Акутагавы, роман «Любовь Глупца» Танидзаки и «Нарушенный Завет» Симадзаки Тосона.

Второе издание — 1943 год, «Кокоро (Сердце)», переводчики С. Шахматов и Х. Хираи, предисловие за авторством М. Григорьева[3].

Третье издание — в 2022 году, издательство «Истари Комикс». Переводчик — Е. Рябова.

Экранизации

[править | править код]

Произведение неоднократно ставилось на театральной сцене Японии и экранизировалось. Первая экранизация — фильм Кона Итикавы 1955 года[4].

Роман также был экранизирован в 1973 году, режиссёр — Канэто Синдо[5].

Помимо игрового кино, в 2009 году произведение легло в основу одной из глав аниме-альманаха Aoi Bungaku[6], посвящённого японской классической литературе. Режиссёр — Сигэюки Мия. Глава не дословно следует сюжету книги, а наоборот, предоставляет необычный взгляд на развитие одних и тех же событий с двух сторон: первая из серий показывает события третьей части романа глазами Учителя, вторая — глазами самого К.

Примечания

[править | править код]
  1. Natsume Soseki (Author), Meredith McKinney (Editor, Translator, Introduction). Kokoro (Penguin Classics), 2010
  2. Нацумэ Сосэки. Хронология жизни // Собрание сочинений = 夏目漱石集 (新潮日本文学 3) (яп.). — Токио: Синтёся, 1969. — Т. 3. — С. 1053. — (Библиотека японской литературы Синтё). — ISBN 4-10-620103-8.
  3. Тонай, Юдзуру. Опись русскоязычных печатных изданий, опубликованных в Китае. Приложение (ч. 3): Фонды библиотеки Университета Васэда (яп.) = 兎内勇津流 中国刊行ロシア語出版物目録稿 補遺 (3) 早稲田大学図書館篇『ロシアの中のアジア/アジアの中のロシア研究会通信』10:12-20 (2005.9) // Вестник научно-исследовательского общества «Азия в России / Россия в Азии». — 2005.9. — 第10 号. — 第12—20 頁. Архивировано 16 июня 2021 года.
  4. Masters of Cinema page for 1955 film. Дата обращения: 7 ноября 2010. Архивировано из оригинала 13 августа 2009 года.
  5. Kokoro (1973) на сайте imdb.com. Дата обращения: 14 ноября 2010. Архивировано 3 июля 2012 года.
  6. Aoi Bungaku на сайте anidb.net.